12 marzo 2017

D - Lost Breath



TRADUCCIÓN:

Aliento perdido

Con las campanas de la ruina comienza mi mañana…, bañado en un sudor anormal.
En el futuro que fluye, “¡la cabeza se me parte en dos!”.

La gente habla de mí, ensucia mi nombre, me escupe.
Cuando lo comprendí, fue demasiado tarde, “la escena final”.

Siento… “el fin de la vida”.
Siento… “el fin de los días”.

Dibujé en los escombros mi océano rojo brillante.
Envolviéndome con los brazos en el horizonte…
Si tú me abrazaras, ese sería mi único paraíso.
Abrázame…

La luz que entró por un hueco en las nubes brilló a tus espaldas…
Te confié suavemente mi cuerpo agotado.

Siento… “el fin de la vida”.
Siento… “el fin de los días”.

De entre los escombros llegó un viento seco.
El dolor interno, lo comunico a los amigos de la eternidad.
La primera y última película que esperaba
se tiñe de monocromo al cerrarse el brillante telón.

El futuro empieza a moverse en un sueño tranquilo, mientras viva la realidad…

Háblame amablemente porque perdí el aliento.
Rezo por mi amada.


KANJI (漢字):

Lost Breath

破滅の鐘で僕の朝が始まる… 異常な汗にまみれて
流れ込む未来に 「頭が割れそうだ!!」

人は口揃え 僕の名前汚し 唾を吐くだろう
理解した時 遅すぎると知る "終末の情景"

I feel… 「End of life」
I feel… 「End of Days」

瓦礫に描いた僕の紅赤い海
包んでくれる腕が地平線で...
君に抱かれれば そこは僕だけの楽園だから
抱いて…

雲の隙間から差し込む光を君は背に…
僕は疲れ果てた躰 そっと 委ねた

I feel… 「End of life」
I feel… 「End of Days」

瓦礫に届いた乾いた風は
嘆きを含み 伝える 久遠の友へ
最初で最後の 望んでいたフィルム
モノクロ染めて 鮮やかに幕は閉じる

静かな夢に動き出す未来 現実を生きながら…

Please talk me kindly for my lost breath.
I pray for my Dear.

RŌMAJI (ローマ字):

Lost Breath

hametsu no kane de boku no asa ga hajimaru... ijō na ase ni mamirete
nagarekomu mirai ni ”atama ga waresō da!!”

hito wa kuchi soroe boku no namae kitanashi tsuba o haku darō
rikaishita toki ososugiru to shiru   "shuumatsu no jōukei"

I feel... “End of life”
I feel... “End of Days”

gareki ni egaita boku no beni akai umi
tsutsunde kureru ude ga chiheisen de...
kimi ni idakarereba soko wa boku dake no rakuen dakara
daite...

kumo no sukimakara sashikomu hikari o kimi wa se ni...
boku wa tsukarehateta karada sotto yudaneta

I feel... “End of life”
I feel... “End of Days”

gareki ni todoita kawaita kaze wa
nageki o fukumi tsutaeru kuon no tomo e
saisho de saigo no nozondeita film
monochro somete azayaka ni maku wa tojiru

shizuka na yume ni ugokidasu mirai ima o ikinagara...

Please talk me kindly for my lost breath.
I pray for my Dear.


Letra original: ASAGI.
Música: Ruiza.
Álbum: NEW BLOOD.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


28 febrero 2017

ZARD - SAYONARA ienakute (サヨナラ言えなくて)




TRADUCCIÓN:

No diré adiós

Las luces de la ciudad se cuelan por la ventana.
Disfruto el débil sonido de la lluvia.
Parece que he mejorado
al pasar esas noches largas.

Las palabras de despedida fueron demasiado amables
y todavía reviven en mi memoria.
En algún lugar de mis recuerdos
aún te estoy buscando.

Angustiada, termino el café de la mañana.
El escenario matinal se ve brumoso.
Miro el calendario
y me pregunto qué estarás haciendo en este momento.

La vívida luz brillante del verano pasado
es una historia dolorosa dentro de mi pecho.
En algún lugar, todavía te espero.
No diré adiós.

La vívida luz brillante del verano pasado
es una historia dolorosa dentro de mi pecho.
En algún lugar, todavía te espero.
No diré adiós.


KANJI (漢字):

サヨナラ言えなくて


窓ににじむ city lights
ぼんやり雨の音を楽しんでる
長すぎる夜の過ごし方
上手くなったみたい

優しすぎた 別れの言葉が
今もよみがえる memory
まだどこかで 想い出の中の
あなたを探してる

目覚めのコーヒー苦く 飲みほす
朝の景色 霞んでる
今頃どうしているのかと
カレンダーを覗く

最後の夏 あざやかな shiny blue
胸の奥が切ない story
まだどこかで あなたを待ってる
サヨナラ言えなくて

最後の夏 あざやかな shiny blue
胸の奥が切ない story
まだどこかで あなたを待ってる
サヨナラ言えなくて


RŌMAJI (ローマ字):

SAYONARA ienakute


mado ni nijimu city lights
bonyari ame no oto o tanoshinderu
nagasugiru yoru no sugoshikata
umaku natta mitai

yasashisugita wakare no kotoba ga
ima mo yomigaeru memory
mada dokoka de omoide no naka no
anata o sagashiteru

mezame no koohii nigaku nomihosu
asa no keshiki kasunderu
ima goro dōshite iru noka to
karendaa o nozoku

saigo no natsu azayaka na shiny blue
mune no oku ga setsunai story
mada dokoka de anata o matteru
sayonara ienakute

saigo no natsu azayaka na shiny blue
mune no oku ga setsunai story
mada dokoka de anata o matteru
sayonara ienakute


Letra original: Sakai Izumi (坂井泉水).
Música: Kuribayashi Seiichirō (栗林誠一郎).
Album: HOLD ME.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

08 febrero 2017

LAREINE - Scarlet Majesty



TRADUCCIÓN:

Majestuosidad escarlata

Las estrellas gemelas están brillando.
Tú te acercas…

El pulso se acelera y golpea en oleadas.
Es la señal del comienzo del deleite.

El arco de la luna adorna la angustia de tu piel…
E ilumina tus ojos.
No tendré que buscar una respuesta eternamente.
Ella ya se ha dado cuenta.

Las dos estrellas se superpusieron,
pero nos desplazamos un poco.
Incluso si una desaparece detrás de la otra la veremos,
así que estaremos bien.

Todos temen bailar.
Te das cuenta de que estás sola.

El arco de la luna adorna la angustia de tu piel…
E ilumina tus heridas.
Los demás cierran los ojos y esconden su compasión.
Pensé en ti.

Las dos estrellas se superpusieron,
pero nos desplazamos un poco.
Incluso si una desaparece detrás de la otra la veremos,
así que estaremos bien.

La soledad se desborda y se convierte en amor.
Porque los dos estábamos tan cerca no pudimos decir nada.
Los viajeros persiguen esa jovialidad día a día.
Ella ya se ha dado cuenta de que “está sola”.


KANJI (漢字):

Scarlet Majesty


双子の星が輝いて
あなたが近くに来てる...

速まる脈は波を打ち
歓喜は始まりの合図

肌を飾るる憂いに月の弓を...
凛とした瞳を照らす
永遠にならないのは答えを探してる
もう彼女は気付いてた

重なり合う二つの星だった
でも少し二人ずれていた
一つ消えても重なって見える
それでも良かった

誰もが舞に怯えて
あなたが一人になり気付く

肌を飾るる憂いに月の弓を...
凛とした傷 照らす
他人は目を塞いで情を隠してる
あなたを想ってた

重なり合う二つの星だった
でも少し二人ずれていた
一つ消えても重なって見える
それでも良かった

切なさが溢れ出して恋になり
二人近すぎるから何も言えずにいた
そんな幼い日々を辿った旅人は
"もう一人の彼女"に気付く


RŌMAJI (ローマ字):

Scarlet Majesty


futago no hoshi ga kagayaite
anata ga chikaku ni kiteru...

hayamaru myaku wa nami o uchi
kanki wa hajimari no aizu

hada o kazaruru urei ni tsuki no yumi o...
rin to shita hitomi o terasu
towa ni nara nai no wa kotaeo o sagashiteru
mō kanojo wa kizuiteta

kasanariau futatsu no hoshi datta
demo sukoshi futari zureteita
hitotsu kiete mo kasanatte mieru
sore de mo yokatta

dare mo ga mai ni obiete
anata ga hitori ni naru kizuku

hada o kazaruru urei ni tsuki no yumi o...
rin to shita kizu terasu
hito wa me o fusaide nazeke o kakushiteru
anata o omotteta

kasanariau futatsu no hoshi datta
demo sukoshi futari zureteita
hitotsu kiete mo kasanatte mieru
sore de mo yokatta

setsunasa ga afuredashite koi ni nari
futari chikasugiru kara nani mo iezu ni ita
sonna osanai hibi o tadotta tabibito wa
"mō hitori no kanojo" ni kizuku


Letra original y música: KAMIJO.
Álbum: MAJESTY / Never Cage.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

27 enero 2017

Gilles de Rais - ayamachi wa roku gatsu no ame (あやまちは6月の雨)



TRADUCCIÓN:

Los errores de la lluvia de junio

¿Dónde cae esa lluvia enloquecida?
Los errores se convierten en la lluvia de junio.
¿Dónde está ese cielo enloquecido?
Cierra los ojos a lo que haya allí.

Persiguiendo una ilusión de sequía,
el niño abrió los ojos.
Ese cielo soñado quedó atrás.
Siempre miraba a la distancia.

Esperaba solitario a la niña.
Pasó el tiempo sin conocer su paradero.
Si el cielo no se lo concedía,
su mano y la de la niña se soltarían.

¿Dónde cae esa lluvia enloquecida?
Los errores se convierten en la lluvia de junio.
¿Dónde está ese cielo enloquecido?
Cierra los ojos a la respuesta que está allí.

¿Dónde cae esa lluvia enloquecida?
Los errores se convierten en la lluvia de junio.
¿Dónde está ese cielo enloquecido?
Cierra los ojos a lo que haya allí.

¿Dónde cae esa lluvia enloquecida?
Los errores se convierten en la lluvia de junio.
¿Dónde está ese cielo enloquecido?
Cierra los ojos a la respuesta que está allí.

Los errores se convierten en la lluvia de junio.
Cierra los ojos a lo que haya allí.

Los errores se convierten en la lluvia de junio.
Cierra los ojos a lo que haya allí.

Los errores se convierten en la lluvia de junio.
Cierra los ojos a lo que haya allí.


KANJI (漢字):

あやまちは6月の雨

狂った雨はどこに降る
あやまちは6月の雨になる
狂った空はどこにある
目を瞑る そこには見えてくる

乾いた幻追いかけて
少年は目を覚ました
夢が置き去りのこの空の
ずっと遠くを見つめた

一人待っていた少女には
行方知れずの時が過ぎ
叶えられないこの空が
少女の手を離させた

狂った雨はどこに降る
あやまちは6月の雨になる
狂った空はどこにある
目を瞑る答えはそこにある

狂った雨はどこに降る
あやまちは6月の雨になる
狂った空はどこにある
目を瞑る そこには見えてくる

狂った雨はどこに降る
あやまちは6月の雨になる
狂った空はどこにある
目を瞑る答えはそこにある

あやまちは6月の雨になる
目を瞑る そこには見えてくる

あやまちは6月の雨になる
目を瞑る そこには見えてくる

あやまちは6月の雨になる
目を瞑る そこには見えてくる


RŌMAJI (ローマ字):

ayamachi wa roku gatsu no ame

kurutta ame wa doko ni furu
ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
kurutta sora wa doko ni aru
me o tsumuru soko ni wa miete kuru

kawaita maboroshi oikakete
shōnen wa me o samashita
yume ga okizari no kono sora no
zutto tōku o mitsumeta

hitori matteita shōjo ni wa
yukueshirezu no toki ga sugi
kanaerarenai kono sora ga
shōjo no te o hanasaseta

kurutta ame wa doko ni furu
ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
kurutta sora wa doko ni aru
me o tsumuru kotae wa soko ni aru

kurutta ame wa doko ni furu
ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
kurutta sora wa doko ni aru
me o tsumuru soko ni wa miete kuru

kurutta ame wa doko ni furu
ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
kurutta sora wa doko ni aru
me o tsumuru kotae wa soko ni aru

ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
me o tsumuru soko ni wa miete kuru

ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
me o tsumuru soko ni wa miete kuru

ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
me o tsumuru soko ni wa miete kuru


Letra original y música: JOE.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

10 enero 2017

Eins:Vier - machi no akari (街の灯) ~Wearing in the twilight~



Letra traducida a pedido de Mariana. Haremos lo posible para traducir algunas más que nos ha pedido, ya que Eins:Vier también es una de mis bandas favoritas. Agradezco a SHINO KUN, sin su ayuda hubiera sido muy difícil.


TRADUCCIÓN:

Las luces de la ciudad ~Desgastándose en el crepúsculo~

Al encenderse las luces de la ciudad,
un misterioso amor comienza en algún lugar.
Caminando juntos entre los árboles al costado del camino…
La blanca respiración se disuelve en un beso…

Sin importarles más que ese momento feliz
se detienen con cierta vergüenza.
Ella siempre manteniendo la mirada baja.
Sentimientos que crecen… ¡Brilla luz!

Mientras las luces de la ciudad vibran,
caen repentinamente hojas secas sobre la vereda.
En los días en que a veces sopla un viento frío,
los dedos parecen congelárseles al no tenerlos enlazados.

Ansiosamente aparta su rostro
buscando desesperadamente las palabras.
Las pestañas de ella se humedecen.
Sentimientos de preocupación… ¡No te apagues, luz!

Sería maravilloso poder abrazar con fuerza a una persona querida
en una noche fría.
Los amantes buscan algo.
¿Por cuánto tiempo? Aquí están.

Cuando las luces de la ciudad se desvanecen,
en algún sitio se termina un triste amor.
Como si fuera a robar todas las luces,
la ciudad se mancha con la incesante nieve blanca.

Sería maravilloso poder abrazar con fuerza a una persona querida
en una noche fría.
Los amantes buscan algo.
¿Por cuánto tiempo? Aquí están.
Sería maravilloso poder abrazar con fuerza a una persona querida
en una noche fría.
Los amantes buscan algo.
¿Por cuánto tiempo? Aquí están.
Desgastándose en el crepúsculo.
Sería maravilloso poder abrazar con fuerza.
Desgastándose en el crepúsculo.
¿Por cuánto tiempo? Aquí están…


KANJI (漢字):

街の灯 ~Wearing in the twilight~

街の灯がともるころには
どこかで不思議と恋がはじまる
街路樹の中よりそって歩きたり。。。
白い息を口づけでとかしたり。。。

なによりも幸せな時を
少し恥ずかしそうにたたずみ
彼女はずっとうつむいている
ふくらむ想い。。。ともしびよ輝け !

街の灯が揺らぐころには
いつしか歩道に枯れ枯葉は落ちて
ときおり風がつめたく吹く日に
指先はつながれぬまま凍えそう

もどかしげに顔をそらし
言葉をひっしに探しながら
彼女のまつげは濡れている
不安な想い。。。ともしびよ消えるな !

寒い夜に好きな誰かを
強く抱きしめれたら素敵さ
恋人達は何かを探し
いつまでか―ここに居るよ

街の灯が消えるころには
どこかで悲しく恋が終わる
全てのともしび奪うかのように
まっ白な雪が汚れた街に降りそそぐ―

寒い夜に好きな誰かを
強く抱きしめれたら素敵さ
恋人達は何かを探し
いつまでか―ここに居るよ
寒い夜に好きな誰かを
強く抱きしめれたら素敵さ
恋人達は何かを探し
いつまでか―ここに居るよ
Wearing in the twilight
強く抱きしめれたら素敵さ
Wearing in the twilight
いつまでか―ここに居るよ。。。


RŌMAJI (ローマ字):

machi no akari ~Wearing in the twilight~

machi no akari ga tomoru koro ni wa
doko ka de fushigi to koi ga hajimaru
gairoju no naka yorisotte aruki tari…
shiroi iki o kuchizuke de tokashi tari…

nani yori mo shiawase na toki o
sukoshi hazukashi sō ni tatazumi
kanojo wa zutto utsumuite iru
fukuramu omoi... tomoshibi yo kagayake!

machi no akari ga yuragu koro ni wa
itsushika hodō ni kareha wa ochite
tokiori kaze ga tsumetaku fuku hi ni
yubisaki wa tsunagarenu mama kogoe sō

modokashige ni kao o sorashi
kotoba o hisshi ni sagashinagara
kanojo no matsuge wa nurete iru
fuan na omoi... tomoshibi yo kieru na!

samui yoru ni suki na dareka o
tsuyoku dakishimeretara suteki sa
koibito tachi wa nanika o sagashi
itsu made ka koko ni iru yo

machi no akari ga kieru koro ni wa
doko ka de kanashiku koi ga owaru
subete no tomoshibi ubau ka no yō ni
masshiro na yuki ga yogoreta machi ni furisosogu

samui yoru ni suki na dareka o
tsuyoku dakishimeretara suteki sa
koibito tachi wa nanika o sagashi
itsu made ka koko ni iru yo
samui yoru ni suki na dareka o
tsuyoku dakishimeretara suteki sa
koibito tachi wa nanika o sagashi
itsu made ka koko ni iru yo
Wearing in the twilight
tsuyoku dakishimeretara suteki sa
Wearing in the twilight
itsu made ka koko ni iru yo…


Letra original: Hirofumi.
Música: Lüna.
Álbum: WALK.



TRADUCCIÓN: SHINO KUN.