23 junio 2017

Do As Infinity - tōku made (遠くまで)



TRADUCCIÓN:

Lejos

Tan lejos,
simplemente lejos.
Adonde quiera que vayan,
todos caminan angustiados.

Incluso con el mapa de esa colina (me pierdo),
las palpitaciones se desvanecen.
Con la luz de la luna creciente (imperceptible)
brillando en mí desde esta ubicación,
será el comienzo.

Tan lejos,
simplemente lejos.
Adonde quiera que vayan,
todos caminan angustiados.
Día y noche.
Incluso si nos lastimamos gritándonos,
sólo día a día
encontraremos el mañana.

Como es de noche, esas estrellas (brillan),
¿lo sabías? Recuérdalo.
En la tierra agrietada (echemos agua).
Recolectemos la lluvia
gota por gota con ambas manos.

Así que ríe.
Ríe.
Incluso si te frustras,
ya sea solo o acompañado, sigue adelante.
No llores.
Yo también estoy solo.
Solo a ti
no puedo verte tan lejana.

Tan lejos,
simplemente lejos.
Adonde quiera que vayan,
todos caminan angustiados.
Día y noche.
Incluso si nos lastimamos gritándonos,
sólo día a día
encontraremos el mañana.


KANJI (漢字):

遠くまで

so faraway
just faraway
何処まででも
誰だって 苦悩して 歩いてく

あの丘の地図さえ (見失って)
色あせてく このときめき
三日月の こもれ灯 (いつの間にか)
僕照らしてる この場所から
始めてみよう

so faraway
just faraway
何処まででも
誰だって 苦悩して 歩いてく
night & day
そう叫んで 傷ついても
just day by day
明日を 見つける

夜だからあの星は (輝けるよ)
知っていますか? 思い出して
ひび割れた大地に (水あげよう)
1つぶずつ 両手で雨
集めてみよう

そう笑って
笑って
くやしくっても
誰だって 君だって 歩いてく
泣かないで
僕だって 独りなんだよ
君にしか
見えない so faraway

so faraway
just faraway
何処まででも
誰だって 苦悩して 歩いてく
night & day
そう叫んで 傷ついても
just day by day
明日を 見つける


RŌMAJI (ローマ字):

tōku made

So faraway
just faraway
doko made demo
dare datte kunō shite aruiteku

ano oka no chizu sae (miushinatte)
iroaseteku kono tokimeki
mikazuki no komorebi (itsu no ma ni ka)
boku terashiteru kono basho kara
hajimete miyō

So faraway
just faraway
doko made demo
dare datte kunō shite aruiteku
Night & day
sō sakende kizutsuitemo
Just day by day
ashita o mitsukeru

yoru dakara ano hoshi wa (kagayakeru yo)
shitte imasu ka? omoidashite
hibi wareta daichi ni (mizu ageyō)
hitotsu buzutsu ryōte de ame
atsumete miyō

sō waratte
waratte
kuyashikutte mo
dare datte kimi datte aruiteku
nakanaide
boku datte hitori nan da yo
kimi ni shika
mienai so faraway

So faraway
just faraway
doko made demo
dare datte kunō shite aruiteku
Night & day
sō sakende kizutsuitemo
Just day by day
ashita o mitsukeru


Letra original y música: D・A・I (Do As Infinity).
Álbum: DEEP FOREST.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

10 junio 2017

LUNA SEA - RECALL



TRADUCCIÓN:

Recordar

Me enamoré soñando que te envolvía suavemente.
La alegría dibujada en un sueño profundo, muy profundo.

Las calles son como una ráfaga de aire caliente. Me pierdo de vista en el sonido del tiempo.
Recuerdos de una persona importante, el abrazo de despedida en aquél marzo.

Cierro los ojos, olvido mis extremidades, detecto mi aliento en las cuatro dimensiones del sueño.

Todavía busco el significado de la libertad y sin embargo sigo sin encontrarlo.
El día de mañana monocromático, lo cambiaré a los colores de mis sueños.

Cierro los ojos, olvido mis extremidades, recuerdo mi aliento en las cuatro dimensiones del sueño.

Enamorado, sueño que me envuelvo suavemente.
Soñando, anhelo abrazarte mañana.

Qué bueno sería que fuera realidad ese sueño de nosotros estando juntos.
Tú incluso has salido lastimada.
Herí tu corazón.

Me enamoré soñando que envolvía suavemente a una chica.
Recuerdo haberla abrazado profundamente, bien profundamente en mi sueño.

Enamorado, sueño que nos envolvemos suavemente.
Soñando, anhelo abrazarte mañana.

Ahora el sueño es profundo.
Mañana te abrazaré.


KANJI (漢字):

RECALL

恋をした 夢を見た そっとあなたを包んで
描き出す喜び 深く 夢は 深く

陽炎の様な街並み 時を刻む音に自分見失うより
大切な人 思い出 弥生の時 卒業を抱いて

瞳を閉じ 手足を忘れ 呼吸を見つけ 四次元の夢を

自由の意味は今でも 求めるだけでまだ見つからないけど
モノクロームな明日を 私の色に 夢に変えたい

瞳を閉じ 手足を忘れ 呼吸を思い出して 四次元の夢を

恋をする 夢を見た そっと私包まれて
創り出す 憧れ あなた 明日を抱き締めて

あなたと二人 夢で良かったね 現実ならば
あなたさえも 傷つけた
あなた 心 殺めてた

恋をした 夢を見た そっと少女を包んで
抱き締めた 思い出 深く 夢に 深く

恋をする 夢を見た そっと二人を包んだ
創り出す 憧れ あなた 明日を抱いて

今 夢は深く
明日を抱いた


RŌMAJI (ローマ字):

RECALL

koi o shita yume o mita sotto anata o tsutsunde
egakidasu yorokobi fukaku yume wa fukaku

kagerō no yō na machinami toki o kizamu oto ni jibun miushinau yori
taisetsuna hito omoide sangatsu no toki wakare o daite

hitomi o toji te ashi o wasure kokyū o mitsuke yojigen no yume o

jiyū no imi wa ima demo motomeru dake de mada mitsukaranai kedo
monokurōmu na ashita o watashi no iro ni yume ni kaetai

hitomi o toji te ashi o wasure kokyū o omoidashite yojigen no yume o

koi o suru yume o mita sotto watashi tsutsumarete
tsukuridasu akogare anata ashita o dakishimete

anata to futari yume de yokatta ne genjitsu naraba
anata sae mo kizutsuketa
anata kokoro ayameteta

koi o shita yume o mita sotto shōjo o tsutsunde
dakishimeta omoide fukaku yume ni fukaku

koi o suru yume o mita sotto futari o tsutsunda
tsukuridasu akogare anata asu o daite

ima yume wa fukaku
asu o daita


Letra original y música: LUNA SEA.
Álbum: EDEN.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

27 mayo 2017

D - gareki no hana (瓦礫の花 )



TRADUCCIÓN:

La flor de los escombros

Duerme, amada mía. Ahora ya puedes olvidar el dolor.
Adelante, buenas noches… No le temas a nada.

Rezo para alguna vez despertar de esta noche larga y que nos encontremos.

Ofrendo una flor a los recuerdos desaparecidos.
Nos acurrucamos uno al lado del otro como en sueños.
En el cielo se expandía tenuemente el color de la sangre.
Las mañanas no volverán, vayamos a la tierra de los sueños…

Duerme, amada mía… Duerme…

Rezo para alguna vez despertar de esta noche larga y que nos encontremos.
El sueño que tuve ese día se hará realidad.

Ofrendo una flor a los recuerdos desaparecidos.
Nos acurrucamos uno al lado del otro como en sueños.
En el cielo se expandía tenuemente el color de la sangre.
Las mañanas no volverán, vayamos a la tierra de los sueños…

A pesar de estar descolorándonos, la prueba es que estamos vivos,
como permaneciendo en nuestros corazones.
Porque siempre, siempre estaré a tu lado.
Ahora mismo te abrazo. Vayamos hacia el reino de la eternidad…


KANJI (漢字):

瓦礫の花


眠れ 愛しき人よ 今は 痛み忘れ もう
さあ おやすみなさい... 何も恐れずに

永き夜を迎える いつかの目覚めを祈って

消えゆく想い出に 花を手向けて
二人寄り添い合い 眠る様に
流した血の色が 空に滲んで
二度と朝は来ない 逝こう 眠りの地へ...

眠れ 愛しき人... 眠れ...

永き夜を迎える いつかの目覚めを祈って
あの日見た夢が今 こうして現実に変わる

消えゆく想い出に 花を手向けて
二人寄り添い合い 眠る様に
流した血の色が 空に滲んで
二度と朝は来ない 逝こう 眠りの地へ...

色褪せてゆくけど 生きた証は
二人の胸の中 残る様に
いつまでもいつまでも 側にいるから
今は君を抱いて 逝こう 永遠の国へ...


RŌMAJI (ローマ字):

gareki no hana


nemure itoshiki hito yo ima wa itami wasure mō
saa oyasumi nasai... nanimo osorezu ni

nagaki yoru o mukaeru itsuka no mezame o inotte

kieyuku omoida ni hana o tamukete
futari yorisoi ai nemuru yō ni
nagashita chi no iro ga sora ni nijinde
nidoto asa wa konai yukō nemuri no chi e...

nemure itoshiki hito... nemure...

nagaki yoru o mukaeru itsuka no mezame o inotte
ano hi mita yume ga ima kōshite genjitsu ni kawaru

kieyuku omoida ni hana o tamukete
futari yorisoi ai nemuru yō ni
nagashita chi no iro ga sora ni nijinde
nidoto asa wa konai yukō nemuri no chi e...

iroasete yuku kedo ikita akashi wa
futari no mune no naka nokoru yō ni
itsumademo itsumademo soba ni iru kara
ima wa kimi o daite yukō towa no kuni e...


Letra original y música: ASAGI.
Álbum: NEW BLOOD ~second impact~.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

20 mayo 2017

SHAZNA - Shelly



Traducción que nos pidieron para el canal de Youtube SHAZNA & IZAM FAN MÉXICO.


TRADUCCIÓN:

Shelly

Al mirar el arcoíris brillando radiantemente,
apareció el oscuro corazón.
Cuando mis párpados se humedecen
miro al cielo y tarareo una canción.

¿Por qué se habrá convertido en un hábito?
Será porque aclara mi estado de ánimo.
Incluso, cada día que lloro hay una esperanza.
Puede ser que sea algo bueno.

Quise huir
al punto de no tener solución
En esos momentos siempre canto una canción.
Me subo a la voz que resuena
coloreando las señales de vida.

Recoge los fragmentos del sueño, oh, Shelly di por una vida.
Concédelo, oh, Shelly di por una vida.
Expande el sueño. Hoy también el cielo me entrega una esperanza.
El sueño no florece. Oh, Shelly di por una vida.
Extiende el mapa del sueño. Algún día, Shelly, di por una vida.
Toma el descanso del sueño, canta una canción que te guste.

Quise huir
al punto de no tener solución.
En esos momentos siempre canto una canción.
Me subo a la voz que resuena
acompañando de color las señales de vida.
Estando tan solo, sin preocupaciones.

Recoge los fragmentos del sueño. oh, Shelly di por una vida.
Concédelo, oh, Shelly di por una vida.
Expande el sueño. Hoy también el cielo me entrega una esperanza.
Extiende el mapa del sueño. Algún día, Shelly, di por una vida
Toma el descanso del sueño, canta una canción que te guste.


KANJI (漢字):

シェリー

色鮮やかな虹を見てると
くすんだ心あらわれるよう
僕のまぶたが濡れたときには
空を見上げ 詩をくちずさむ

くせになってる どうしてなのか
気分がとっても晴れるから
泣ける毎日も ハリがあるから
いいかもしれない

逃げ出したくて
どうしようもないくらい
そんなときにはいつも詩をうたう
響きわたる声にのせ
生きるきざしに彩りを

夢のかけらを拾い Oh, Shelly Say For a Life
叶えたくて Oh, Shelly Say For a Life
夢ふくらんでゆくよ 空は今日も僕に希望をくれる
夢咲かずに Oh, Shelly Say For a Life
夢の地図広げ いつかShelly Say For a Life
夢の休日をとって好きな詩をうたう

逃げ出したくて
どうしようもないくらい
そんなときには
いつも詩をうたう
響きわたる声にのせ
生きるきざしに 彩りそえて
なんの悩みもないままに

夢のかけらを拾い Oh, Shelly Say For a Life
叶えたくて Oh, Shelly Say For a Life
夢ふくらんでゆくよ 空は今日も 僕に希望をくれる
夢咲かずに Oh, Shelly Say For a Life
夢の地図広げ いつかShelly Say For a Life
夢の休日をとって好きな詩をうたう


RŌMAJI (ローマ字):

sherii

iro azayaka na niji o miteru to
kusunda kokoro arawareru yō
boku no mabuta ga nureta toki ni wa
sora o miage uta o kuchizu samu

kuse ni natteru dōshite na no ka
kibun ga tottemo hareru kara
nakeru mainichi mo hari ga aru kara
ī kamo shirenai

nigedashitakute
dō shiyō mo nai kurai
sonna toki ni wa itsumo uta o utau
hibiki wataru koe ni nose
ikiru kizashi ni irodori o

yume no kakera o hiroi Oh, Shelly Say For a Life
kanaetakute Oh, Shelly Say For a Life
yume fukurande yuku yo sora wa kyō mo boku ni kibō o kureru
yume sakazu ni Oh, Shelly Say For a Life
yume no chizu hiroge itsuka Shelly Say For a Life
yume no yasumi o totte suki na uta o utau

nigedashitakute
dō shiyō mo nai kurai
sonna toki ni wa itsumo uta o utau
hibiki wataru koe ni nose
ikiru kizashi ni irodori soete
nan no nayami mo nai mama ni

yume no kakera o hiroi Oh, Shelly Say For a Life
kanaetakute Oh, Shelly Say For a Life
yume fukurande yuku yo sora wa kyō mo boku ni kibō o kureru
yume sakazu ni Oh, Shelly Say For a Life
yume no chizu hiroge itsuka Shelly Say For a Life
yume no yasumi o totte suki na uta o utau


Letra original: IZAM.
Música: NIY / A・O・I.
Álbum: Raspberry Time.



TRADUCCIÓN: SHINO KUN


12 mayo 2017

SPITZ - Stargazer


Esta traducción fue un pedido que nos hizo un usuario de nuestra página de Facebook.


TRADUCCIÓN:

Astrónomo

Deseo llegar hasta esa luz muy, muy lejana.

En una noche dolorosa y solitaria, busco las estrellas.
Si mañana no estás aquí, estaré muy, muy preocupado.

Es un sueño que se ha convertido en basura, incluso mis zapatos están sucios.
Si mañana no estás aquí, estaré muy, muy preocupado.

Muy, muy lejos, desde lo alto de la carretera sin fin,
está esa luz a la que deseo llegar con la fuerza de mis sentimientos.

Mantengo oculto todo eso que odio de manera inmadura.
Adecuadamente adornado en este mundo, en este mundo.

Lanzaré la bola mágica de una sola vez hacia el lado de la fiebre.
Después del drama, quedé cubierto de barro, llorando y riendo.

El secreto será revelado, algo terminará y comenzará de nuevo.
Palabras comunes recorren mi cuerpo y se convierten en alas.

En una noche dolorosa y solitaria, busco las estrellas.
Si mañana no estás aquí, estaré muy, muy preocupado.


KANJI (漢字):

スターゲイザー

遠く遠くあの光まで 届いてほしい

ひとりぼっちがせつない夜 星を探してる
明日 君がいなきゃ 困る 困る

ゴミになりそうな夢ばかり 靴も汚れてる
明日 君がいなきゃ 困る 困る

遠く遠く果てしなく続く 道の上から
強い 思い あの光まで 届いてほしい

すべてを嫌う幼さを 隠し持ったまま
正しく飾られた世界で 世界で

一度きりの魔球を投げ込む 熱の向こうへと
泣いて 笑って 泥にまみれた ドラマの後で

明かされていく秘密 何か終わり また始まり
ありふれた言葉が からだ中を巡って 翼になる

ひとりぼっちがせつない夜 星を探してる
明日 君がいなきゃ 困る 困る


RŌMAJI (ローマ字):

sutāgeizā

tōku tōku ano hikari made todoite hoshī

hitori bocchi ga setsunai yoru hoshi o sagashiteru
ashita kimi ga inakya komaru komaru

gomi ni narisō na yume bakari kutsu mo yogoreteru
ashita kimi ga inakya komaru komaru

tōku tōku hateshinaku tsuzuku michi no ue kara
tsuyoi omoi ano hikari made todoite hoshī

subete o kirau osanasa o kakushimotta mama
tadashiku kazarareta sekai de sekai de

ichidokiri no makyū o nagekomu netsu no mukō e to
naite waratte doro ni mamireta dorama no ato de

akasareteiku himitsu nanika owari mata hajimari
arifureta kotoba ga karadajū o megutte tsubasa ni naru

hitori bocchi ga setsunai yoru hoshi o sagashiteru
ashita kimi ga inakya komaru komaru


Letra original y música: Masamune Kusano (草野正宗).


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.