27 septiembre 2016

ZARD - mō sagasanai (もう探さない)



TRADUCCIÓN:

Ya no te busco

En esta habitación con vistas a una ciudad gris,
permanecen los ruidos recientes.
No hay nadie…
Es lo doloroso de estar libre.

Ese día de verano…
Tú deslumbrabas jugueteando como un niño.
Un recuerdo lejano.

Hay un contraste cuando caminamos hombro con hombro.
Como si nos fundiéramos –ya no te busco-.
Oh, me acobarda un poco vivir apasionadamente,
porque no puedo desnudar mi amor.

Es bueno cambiar con el paso del tiempo.
Sonrío a pesar de estar triste…
He oído que vives con una mujer mayor.
No volveré a llamarte.

En esos ojos de mirada lejana,
seguramente se reflejaba esa persona.
Sin embargo, es triste.

No es la culpa de nadie porque es una travesura del destino.
No recuperaré la sonrisa –ya no te busco-.
Oh, me acobarda un poco vivir apasionadamente,
porque no volverá a ser como en esos días.

Hay un contraste cuando caminamos hombro con hombro.
Como si nos fundiéramos –ya no te busco-.
Oh, me acobarda un poco vivir apasionadamente,
porque no puedo desnudar mi amor.


KANJI (漢字):

もう探さない


灰色の都会を見おろすこの部屋に
無口なノイズ残して
誰もいない・・・
電話も鳴ることさえ 忘れてる
自由になれた痛みね

あの夏の日・・・
子供のようにはしゃぐあなたが眩しかった
遠い記憶

肩をよせて歩く二人のコントラスト
溶け合うように 続いてたーもう探さないー
熱く生きることも ああ少し臆病になる
裸のままで 今は 愛せないから

時が過てばいつも切りかえは得意なのに
笑っていても苦しい・・・
年上の女と 暮らしていると聞いた
もう二度と電話できない

少し遠く見つめる瞳
きっとあの人を映していた
悲しいけど

誰のせいでもない 運命の悪戯だから
取り戻せない微笑みーもう探さないー
熱く生きることも ああ 少し臆病になる
あの頃のように 今は帰れないから

肩をよせて歩く二人のコントラスト
溶け合うように 続いてたーもう探さないー
熱く生きることも ああ少し臆病になる
裸のままで 今は 愛せないから


RŌMAJI (ローマ字):

mō sagasanai


haiiro no machi o miorosu kono heya ni
mukuchina noizu nokoshite
dare mo inai...
denwa mo naru koto sae wasureteru
jiyū ni nareta itami ne

ano natsu no hi...
kodomo no yō ni hashagu anata ga mabushikatta
tooi kioku

kata o yosete aruku futari no kontorasuto
tokeau yō ni tsuzuiteta -mō sagasanai-
atsuku ikiru koto mo aa sukoshi okubyō ni naru
hadaka no mama de ima wa aisenai kara

toki ga tateba itsumo kirikae wa tokui nanoni
waratteitemo kurushii...
toshiue no hito to kurashiteiru to kiita
mō nido to denwa dekinai

sukoshi tooku mitsumeru hitomi
kitto ano hito o utsushiteita
kanashii kedo

dare no sei demo nai toki no itazura dakara
torimodosenai hohoemi -mō sagasanai-
atsuku ikiru koto mo aa sukoshi okubyō ni naru
ano koro no yō ni ima wa kaerenai kara

kata o yosete aruku futari no kontorasuto
tokeau yō ni tsuzuiteta -mō sagasanai-
atsuku ikiru koto mo aa sukoshi okubyō ni naru
hadaka no mama de ima wa aisenai kara


Letra original: Izumi Sakai (坂井 泉水).
Música: Tetsurō Oda (織田 哲郎).
Álbum: mō sagasanai (もう探さない).


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

11 septiembre 2016

D - Ever after



TRADUCCIÓN:

Para siempre

Incluso ahora sigo creyendo en esas palabras descoloridas.

Las nubes fluyen, junto a los tonos coloridos, hacia el mañana.

Las cosas con las que tropecé andando a tientas todavía están arraigadas en mí.

En las ramas de la angustia se encuentra el fruto del amor.

Aunque estemos lejos, cada vez que miro al cielo te “recuerdo”.
En los momentos tristes siempre veo tu imagen porque también “pienso” en ti.

Si alargo mi mano, podré alcanzar la respuesta. Sólo un poco más.

Cobardemente, recuerdo tus mejillas humedecidas.

Aunque estemos lejos, nuestro corazón es uno solo.
Te cantaré en las noches que no puedas dormir a ti que estás cabizbaja. Por eso abre tu corazón para que los sentimientos te alcancen.
Porque lo más importante sigue a mi lado, seguiré con este sueño, no se “terminará”.


KANJI (漢字):

Ever after

色褪せない言葉があると僕は今でも信じてる

流れる雲と共に音色が明日を運ぶ

手探りで見つけたものは僕に今も根付いてる

苦悩の枝先で愛の実を結ぶ為に

遠く離れていても空は一つで見上げる度に君を「思い出す」
寂しい時はいつも思い描いて僕も必ず君を「思うから」

手を伸ばせば届きそうな答えまでは あと少し

臆病な君は頬を濡らすけど覚えていて

遠く離れていても心は一つで 俯いている君に
眠れない夜ならば歌ってあげるから満たされない想いを「打ち明けて」
大切なものはすぐ側にあるから 夢の続きは今も「終わらない」


RŌMAJI (ローマ字):

Ever after

iroasenai kotoba ga aru to boku wa ima demo shinjiteru

nagareru kumo to tomo ni neiro ga asu o hakobu

tesaguri de mitsuketa mono wa boku ni ima mo nezuiteru

kunō no edasaki de ai no mi o musubu tame ni

tōku hanareteitemo sora wa hitotsu de miageru tabi ni kimi o “omoidasu”
sabishii toki wa itsumo omoi egaite boku mo kanarazu kimi o “omoukara”

te o nobaseba todokisō na kotae made wa ato sukoshi

okubyō na kimi wa hoho o urasukedo oboeteite

tōku hanareteite mo kokoro wa hitotsu de utsumuiteiru kimi ni
nemurenai yoru naraba utatte ageru kara mitasarenai omoi o “uchiakete”
taisetsu na mono wa sugu soba ni aru kara yume no tsuzuki wa ima mo “owaranai”


Letra original: ASAGI.
Música: Ruiza.
Album: The name of the ROSE.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

03 septiembre 2016

L'Arc~en~Ciel - Lies and Truth



TRADUCCIÓN:

Mentiras y verdades

No puedo verte, no te veo.
Te llamo reiteradas veces.
Estoy perdido en la noche.

Aunque no lo reconozcas, en ti gobiernan las mentiras
como el calor de una leve y vacilante fiebre
que no va a desaparecer.

Ah, me toco suavemente la herida que aún tiembla un poco.

No puedo verte, no te veo.
Te llamo reiteradas veces.
A pesar de que no estamos juntos, quiero verte, no puedo evitarlo.
Incluso el fuerte abrazo que te di al romper
no pudo alcanzarte.

Todo sigue sin cambiar. ¿La única cura para este dolor es la verdad?
Cuando la luna se colaba por la ventana, tu cuerpo se teñía de azul.

Ah, esos labios que tiemblan levemente aún me dañan.

En las noches me hundo y me hundo.
No encuentro la verdad.
A pesar de lo importante que eres para mí, mi confianza se tambalea.
Incluso el fuerte abrazo que te di al romper
no pudo alcanzarte.

Es como un laberinto sin salida.
¿Quién apretó el gatillo?

No puedo verte, no te veo.
Te llamo reiteradas veces.
A pesar de que no estamos juntos, quiero verte, no puedo evitarlo.
Incluso el fuerte abrazo que te di al romper
no pudo alcanzarte.

Me hundo en mentiras y verdades.
No encuentro la verdad.
A pesar de lo importante que eres para mí, mi confianza se tambalea.
Incluso el fuerte abrazo que te di al romper
no pudo alcanzarte.

Mentiras y verdades. No puedo verte.
Mentiras y verdades. Me hundo hacia la noche.

Mentiras y verdades. No puedo verte.
Mentiras y verdades. Me hundo hacia la noche…


KANJI (漢字):

Lies and Truth

君が見えなくて 見えなくて
何度も呼びかけるよ
この夜に迷ってしまう

君に眠る支配者は今も無口なままのLies
軽い微熱 陽炎のように
ゆらめいて離れない

Ah 少しまだ震えてる傷口にそっと触れてみた

君が見えなくて 見えなくて
何度も呼びかけるよ
こんなにそばにいるのに 会いたくて 止められなくて
壊れそうなほど抱きしめていても
君が届かない

変わらず続いてる 痛み癒せるのはTruth?
月が沈む窓の色が 君の肌を青く染めたね

Ah 少しまだ震えてる口唇がまた傷つけてる

夜に墜ちてゆく 墜ちてゆく
真実を探せない
誰より大切なのに 信じてる気持ち揺れてる
壊れそうなほど抱きしめていても
君が届かない

出口のない迷路みたい
歪んだ引き金 引いたのは誰?

君が見えなくて 見えなくて
何度も呼びかけるよ
こんなにそばにいるのに 会いたくて 止められなくて
壊れそうなほど抱きしめていても
君が届かない

Lies Lies Lies and Truth 墜ちてゆく
真実を探せない
誰より大切なのに 信じてる気持ち揺れてる
壊れそうなほど抱きしめていても
君が届かない

Lies and Truth 見えなくて 君が
Lies and Truth 墜ちてゆく 夜へ

Lies and Truth 見えなくて 君が
Lies and Truth 墜ちてゆく 夜へ…


RŌMAJI (ローマ字):

Lies and Truth

kimi ga mienakute mienakute
nandomo yobikakeru yo
kono yoru ni mayotte shimau

kimi ni nemuru shihaisha wa ima mo muguchi na mama no lies
karui binetsu kagerō no yō ni
yurame ite hanarenai

Ah sukoshi mada furueteru kizuguchi ni sotto furete mita

kimi ga mienakute mienakute
nandomo yobikakeru yo
konna ni soba ni iru no ni aitakute tomerarenakute
kowaresō na hodo dakishimete itemo
kimi ga todokanai

kawarazu tsuzuiteru itami iseru no wa truth?
tsuki ga shizumu mado no iro ga kimi no hada o aoku semeta ne

Ah sukoshi mada furueteru kuchibiru ga mata kizu tsuketeru

yoru ni ochite yuku ochite yuku
shinjitsu o sagasenai
dare yori taisetsu na no ni shinjiteru kimochi yureteru
kowaresō na hodo dakishimete itemo
kimi ga todokanai

deguchi no nai meiro mitai
yuganda hikigane hiita no wa dare

kimi ga mienakute mienakute
nandomo yobikakeru yo
konna ni soba ni iru no ni aitakute tomerarenakute
kowaresō na hodo dakishimete itemo
kimi ga todokanai

Lies and truth ochite yuku
shinjitsu o sagasenai
dare yori taisetsu na no ni shinjiteru kimochi yureteru
kowaresō na hodo dakishimete itemo
kimi ga todokanai

Lies and truth mienakute kimi ga
Lies and truth ochite yuku yoru e

Lies and truth mienakute kimi ga
Lies and truth ochite yuku yoru e…


Letra original: hyde.
Música: ken.
Album: True.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

25 agosto 2016

Plastic Tree - tsumetai hikari (冷たい光)



TRADUCCIÓN:

Luz fría

Exhalando un suspiro blanco,
metí las manos en los bolsillos.
Desde más allá, el viento me invitó a un cielo color crema.

No necesito un paraguas ya que tú me encontrarás.

Mira, la luz fría se ha detenido. La nieve está cayendo.
Por eso no nos separaremos. Seguiremos tomados de la mano, ¿sí?
De esa manera no seremos vistos. De esa manera no seremos vistos.

Enterrado en la nieve finjo haber muerto. Tú intentas reír.

Si no nos volvemos “uno”, nuestra distancia algún día se hará más lejana.

La nieve cae sin hacer ruido. Nuestras huellas se van borrando.
No volvimos a casa. Sólo nosotros y el sonido de la campana.
Resonará para siempre. Resonará para siempre.

Mira, la luz fría se ha detenido. La nieve está cayendo.
Por eso no nos separaremos. Nos enterrarán tomados de la mano.
Nos extenderemos hacia dónde sea para continuar con nuestro “deseo final”.
Infinitamente, infinitamente resplandeceremos, mundo de mentiras…

Y entonces fuimos arrastrados por el invierno. La luz fluye.


KANJI (漢字):

ツメタイヒカリ


白いため息
こぼしてる僕はポケットに手を入れてた
風は向こうで僕を招いてる クリーム色の空まで

傘はもう要らなくなった 君が僕を見付けてくれるから

冷たい光が途切れて ほら 雪が舞い降りるよ
離れないように手をつないで 二人で ねえ
このままで見えなくなろう このままで見えなくなろう

雪にうずもれて僕は死んだふり 君は笑ってみてる


「ひとつ」にはなれない僕ら いつか二人の距離がとおくなる

音もなく雪が降りつづいて 足跡消してゆく
帰れなくなった僕らにただ鐘の音が
いつまでも響きわたる いつまでも響きわたる

冷たい光が途切れて ほら 雪が舞い降りるよ
離れないように手をつないで 二人が埋もれたら
どこまでも広がって「願いの果て」続いていく
限りなく 限りなく白くなれ、嘘の世界―――。

そして僕らを冬が連れ去った 光があふれてくる


RŌMAJI (ローマ字):

tsumetai hikari


shiroi tameiki
kobo shiteru boku wa poketto ni te o ireteta
kaze wa mukō de boku o maneiteru kuriimu iro no sora made

kasa wa mō iranaku natta kimi ga boku o mitsukete kureru kara

tsumetai hikari ga togirete hora yuki ga mai oriru yo
hanarenai yō ni te o tsunaide futari de ne
kono mama de mienaku narō kono mama de mienaku narō

yuki ni uzumorete boku wa shinda furi kimi wa waratte miteru

“hitotsu” ni wa narenai bokura itsuka futari no kyori ga tōku naru

oto mo nakuyuki ga furi tsuzuite ashi ato keshite yuku
kaerenaku natta bokura ni tada kane no oto ga
itsumade mo hibiki wataru itsumade mo hibiki wataru

tsumetai hikari ga togirete hora yuki ga mai oriru yo
hanarenai yō ni te o tsunaide futari ga umoretara
doko made mo hirogate negai no hate tsuzuite iku
kagiri naku kagiri naku shiroku nare uso no sekai

soshite bokura o fuyu ga tsuresatta hikari ga afurete kuru


Letra original: RYUTARO.
Música: RYUTARO & TADASHI.
Album: Cut.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

10 agosto 2016

D - shiroi yoru (白い夜)



TRADUCCIÓN:

Noche blanca

A lo lejos, los pájaros cantaban.
El sonido de los pasos en la nieve.
No reacciono.
Porque no quiero hacerlo.

El viento se filtra,
Los copos de nieve humedecen mis pestañas.
No puedo ver nada.
Porque no quiero hacerlo.

Al finalizar el invierno, la nieve que hay en ti se va.
En este mundo blanco, me están asesinando suavemente.

Si no te vuelvo a ver desapareceré aquí mismo.
Querré disolverme y fluir como la nieve al derretirse.

Al finalizar el invierno, termino congelado en la noche.
Este mundo blanco se adorna con flores de tristeza.

La cantidad de recuerdos que tengo junto a ti quedarán guardados en mi corazón.
Las estaciones se repiten, supongo que mañana será otro día, sin embargo ahora…
Si no te vuelvo a ver desapareceré aquí mismo.


KANJI (漢字):

白い夜


遠くで鳥が鳴いてた
雪のきしむ足音
受け止めないのは
受け止めたくないから

風が通り過ぎてく
睫毛濡らす粉雪
何も見えないのは
何も見たくないから

冬の終わりに雪が君を連れ去る
白い世界で僕を優しく殺して

二度と君に逢えないならここで消えてしまおう
雪が溶けて流れる様に僕も溶かしてほしい

冬の終わりに明けぬ夜に凍える
白い世界を飾る悲しみの結晶(はな)

君と過ごした思い出の数だけ胸に降り積もるけど
季節は巡りやがで朝は来るだろう だけど今は…
二度と君に逢えないならここで消えてしまおう


RŌMAJI (ローマ字):

shiroi yoru


tōku de tori ga naiteta
yuki no kishimu ashioto
uketomenai no wa
uketometakunai kara

kaze ga tōrisugiteku
matsuge nurasu konayuki
nanimo mienai no wa
nanimo mitakunai kara

fuyu no owari ni yuki ga kimi o tsuresaru
shiroi sekai de boku o yasashiku koroshite

nido to kimi ni aenai nara koko de kieteshimaō
yuki ga tokete nagareru yō ni boku mo tokashite hoshī

fuyu no owari ni akenu yoru ni kogoeru
shiroi sekai o kazaru kanashimi no hana

kimi to sugoshita omoide no kazu dake mune ni furitsumoru kedo
kisetsu wa meguri yagate asa wa kuru darō dakedo ima wa...
nido to kimi ni aenai nara koko de kieteshimaō


Letra original: ASAGI.
Música: D.
Album: The name of the ROSE [Limited Edition]
(fuera de la edición limitada sólo existía como single).


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.