08 febrero 2017

LAREINE - Scarlet Majesty



TRADUCCIÓN:

Majestuosidad escarlata

Las estrellas gemelas están brillando.
Tú te acercas…

El pulso se acelera y golpea en oleadas.
Es la señal del comienzo del deleite.

El arco de la luna adorna la angustia de tu piel…
E ilumina tus ojos.
No tendré que buscar una respuesta eternamente.
Ella ya se ha dado cuenta.

Las dos estrellas se superpusieron,
pero nos desplazamos un poco.
Incluso si una desaparece detrás de la otra la veremos,
así que estaremos bien.

Todos temen bailar.
Te das cuenta de que estás sola.

El arco de la luna adorna la angustia de tu piel…
E ilumina tus heridas.
Los demás cierran los ojos y esconden su compasión.
Pensé en ti.

Las dos estrellas se superpusieron,
pero nos desplazamos un poco.
Incluso si una desaparece detrás de la otra la veremos,
así que estaremos bien.

La soledad se desborda y se convierte en amor.
Porque los dos estábamos tan cerca no pudimos decir nada.
Los viajeros persiguen esa jovialidad día a día.
Ella ya se ha dado cuenta de que “está sola”.


KANJI (漢字):

Scarlet Majesty


双子の星が輝いて
あなたが近くに来てる...

速まる脈は波を打ち
歓喜は始まりの合図

肌を飾るる憂いに月の弓を...
凛とした瞳を照らす
永遠にならないのは答えを探してる
もう彼女は気付いてた

重なり合う二つの星だった
でも少し二人ずれていた
一つ消えても重なって見える
それでも良かった

誰もが舞に怯えて
あなたが一人になり気付く

肌を飾るる憂いに月の弓を...
凛とした傷 照らす
他人は目を塞いで情を隠してる
あなたを想ってた

重なり合う二つの星だった
でも少し二人ずれていた
一つ消えても重なって見える
それでも良かった

切なさが溢れ出して恋になり
二人近すぎるから何も言えずにいた
そんな幼い日々を辿った旅人は
"もう一人の彼女"に気付く


RŌMAJI (ローマ字):

Scarlet Majesty


futago no hoshi ga kagayaite
anata ga chikaku ni kiteru...

hayamaru myaku wa nami o uchi
kanki wa hajimari no aizu

hada o kazaruru urei ni tsuki no yumi o...
rin to shita hitomi o terasu
towa ni nara nai no wa kotaeo o sagashiteru
mō kanojo wa kizuiteta

kasanariau futatsu no hoshi datta
demo sukoshi futari zureteita
hitotsu kiete mo kasanatte mieru
sore de mo yokatta

dare mo ga mai ni obiete
anata ga hitori ni naru kizuku

hada o kazaruru urei ni tsuki no yumi o...
rin to shita kizu terasu
hito wa me o fusaide nazeke o kakushiteru
anata o omotteta

kasanariau futatsu no hoshi datta
demo sukoshi futari zureteita
hitotsu kiete mo kasanatte mieru
sore de mo yokatta

setsunasa ga afuredashite koi ni nari
futari chikasugiru kara nani mo iezu ni ita
sonna osanai hibi o tadotta tabibito wa
"mō hitori no kanojo" ni kizuku


Letra original y música: KAMIJO.
Álbum: MAJESTY / Never Cage.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

27 enero 2017

Gilles de Rais - ayamachi wa roku gatsu no ame (あやまちは6月の雨)



TRADUCCIÓN:

Los errores de la lluvia de junio

¿Dónde cae esa lluvia enloquecida?
Los errores se convierten en la lluvia de junio.
¿Dónde está ese cielo enloquecido?
Cierra los ojos a lo que haya allí.

Persiguiendo una ilusión de sequía,
el niño abrió los ojos.
Ese cielo soñado quedó atrás.
Siempre miraba a la distancia.

Esperaba solitario a la niña.
Pasó el tiempo sin conocer su paradero.
Si el cielo no se lo concedía,
su mano y la de la niña se soltarían.

¿Dónde cae esa lluvia enloquecida?
Los errores se convierten en la lluvia de junio.
¿Dónde está ese cielo enloquecido?
Cierra los ojos a la respuesta que está allí.

¿Dónde cae esa lluvia enloquecida?
Los errores se convierten en la lluvia de junio.
¿Dónde está ese cielo enloquecido?
Cierra los ojos a lo que haya allí.

¿Dónde cae esa lluvia enloquecida?
Los errores se convierten en la lluvia de junio.
¿Dónde está ese cielo enloquecido?
Cierra los ojos a la respuesta que está allí.

Los errores se convierten en la lluvia de junio.
Cierra los ojos a lo que haya allí.

Los errores se convierten en la lluvia de junio.
Cierra los ojos a lo que haya allí.

Los errores se convierten en la lluvia de junio.
Cierra los ojos a lo que haya allí.


KANJI (漢字):

あやまちは6月の雨

狂った雨はどこに降る
あやまちは6月の雨になる
狂った空はどこにある
目を瞑る そこには見えてくる

乾いた幻追いかけて
少年は目を覚ました
夢が置き去りのこの空の
ずっと遠くを見つめた

一人待っていた少女には
行方知れずの時が過ぎ
叶えられないこの空が
少女の手を離させた

狂った雨はどこに降る
あやまちは6月の雨になる
狂った空はどこにある
目を瞑る答えはそこにある

狂った雨はどこに降る
あやまちは6月の雨になる
狂った空はどこにある
目を瞑る そこには見えてくる

狂った雨はどこに降る
あやまちは6月の雨になる
狂った空はどこにある
目を瞑る答えはそこにある

あやまちは6月の雨になる
目を瞑る そこには見えてくる

あやまちは6月の雨になる
目を瞑る そこには見えてくる

あやまちは6月の雨になる
目を瞑る そこには見えてくる


RŌMAJI (ローマ字):

ayamachi wa roku gatsu no ame

kurutta ame wa doko ni furu
ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
kurutta sora wa doko ni aru
me o tsumuru soko ni wa miete kuru

kawaita maboroshi oikakete
shōnen wa me o samashita
yume ga okizari no kono sora no
zutto tōku o mitsumeta

hitori matteita shōjo ni wa
yukueshirezu no toki ga sugi
kanaerarenai kono sora ga
shōjo no te o hanasaseta

kurutta ame wa doko ni furu
ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
kurutta sora wa doko ni aru
me o tsumuru kotae wa soko ni aru

kurutta ame wa doko ni furu
ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
kurutta sora wa doko ni aru
me o tsumuru soko ni wa miete kuru

kurutta ame wa doko ni furu
ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
kurutta sora wa doko ni aru
me o tsumuru kotae wa soko ni aru

ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
me o tsumuru soko ni wa miete kuru

ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
me o tsumuru soko ni wa miete kuru

ayamachi wa roku gatsu no ame ni naru
me o tsumuru soko ni wa miete kuru


Letra original y música: JOE.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

10 enero 2017

Eins:Vier - machi no akari (街の灯) ~Wearing in the twilight~



Letra traducida a pedido de Mariana. Haremos lo posible para traducir algunas más que nos ha pedido, ya que Eins:Vier también es una de mis bandas favoritas. Agradezco a SHINO KUN, sin su ayuda hubiera sido muy difícil.


TRADUCCIÓN:

Las luces de la ciudad ~Desgastándose en el crepúsculo~

Al encenderse las luces de la ciudad,
un misterioso amor comienza en algún lugar.
Caminando juntos entre los árboles al costado del camino…
La blanca respiración se disuelve en un beso…

Sin importarles más que ese momento feliz
se detienen con cierta vergüenza.
Ella siempre manteniendo la mirada baja.
Sentimientos que crecen… ¡Brilla luz!

Mientras las luces de la ciudad vibran,
caen repentinamente hojas secas sobre la vereda.
En los días en que a veces sopla un viento frío,
los dedos parecen congelárseles al no tenerlos enlazados.

Ansiosamente aparta su rostro
buscando desesperadamente las palabras.
Las pestañas de ella se humedecen.
Sentimientos de preocupación… ¡No te apagues, luz!

Sería maravilloso poder abrazar con fuerza a una persona querida
en una noche fría.
Los amantes buscan algo.
¿Por cuánto tiempo? Aquí están.

Cuando las luces de la ciudad se desvanecen,
en algún sitio se termina un triste amor.
Como si fuera a robar todas las luces,
la ciudad se mancha con la incesante nieve blanca.

Sería maravilloso poder abrazar con fuerza a una persona querida
en una noche fría.
Los amantes buscan algo.
¿Por cuánto tiempo? Aquí están.
Sería maravilloso poder abrazar con fuerza a una persona querida
en una noche fría.
Los amantes buscan algo.
¿Por cuánto tiempo? Aquí están.
Desgastándose en el crepúsculo.
Sería maravilloso poder abrazar con fuerza.
Desgastándose en el crepúsculo.
¿Por cuánto tiempo? Aquí están…


KANJI (漢字):

街の灯 ~Wearing in the twilight~

街の灯がともるころには
どこかで不思議と恋がはじまる
街路樹の中よりそって歩きたり。。。
白い息を口づけでとかしたり。。。

なによりも幸せな時を
少し恥ずかしそうにたたずみ
彼女はずっとうつむいている
ふくらむ想い。。。ともしびよ輝け !

街の灯が揺らぐころには
いつしか歩道に枯れ枯葉は落ちて
ときおり風がつめたく吹く日に
指先はつながれぬまま凍えそう

もどかしげに顔をそらし
言葉をひっしに探しながら
彼女のまつげは濡れている
不安な想い。。。ともしびよ消えるな !

寒い夜に好きな誰かを
強く抱きしめれたら素敵さ
恋人達は何かを探し
いつまでか―ここに居るよ

街の灯が消えるころには
どこかで悲しく恋が終わる
全てのともしび奪うかのように
まっ白な雪が汚れた街に降りそそぐ―

寒い夜に好きな誰かを
強く抱きしめれたら素敵さ
恋人達は何かを探し
いつまでか―ここに居るよ
寒い夜に好きな誰かを
強く抱きしめれたら素敵さ
恋人達は何かを探し
いつまでか―ここに居るよ
Wearing in the twilight
強く抱きしめれたら素敵さ
Wearing in the twilight
いつまでか―ここに居るよ。。。


RŌMAJI (ローマ字):

machi no akari ~Wearing in the twilight~

machi no akari ga tomoru koro ni wa
doko ka de fushigi to koi ga hajimaru
gairoju no naka yorisotte aruki tari…
shiroi iki o kuchizuke de tokashi tari…

nani yori mo shiawase na toki o
sukoshi hazukashi sō ni tatazumi
kanojo wa zutto utsumuite iru
fukuramu omoi... tomoshibi yo kagayake!

machi no akari ga yuragu koro ni wa
itsushika hodō ni kareha wa ochite
tokiori kaze ga tsumetaku fuku hi ni
yubisaki wa tsunagarenu mama kogoe sō

modokashige ni kao o sorashi
kotoba o hisshi ni sagashinagara
kanojo no matsuge wa nurete iru
fuan na omoi... tomoshibi yo kieru na!

samui yoru ni suki na dareka o
tsuyoku dakishimeretara suteki sa
koibito tachi wa nanika o sagashi
itsu made ka koko ni iru yo

machi no akari ga kieru koro ni wa
doko ka de kanashiku koi ga owaru
subete no tomoshibi ubau ka no yō ni
masshiro na yuki ga yogoreta machi ni furisosogu

samui yoru ni suki na dareka o
tsuyoku dakishimeretara suteki sa
koibito tachi wa nanika o sagashi
itsu made ka koko ni iru yo
samui yoru ni suki na dareka o
tsuyoku dakishimeretara suteki sa
koibito tachi wa nanika o sagashi
itsu made ka koko ni iru yo
Wearing in the twilight
tsuyoku dakishimeretara suteki sa
Wearing in the twilight
itsu made ka koko ni iru yo…


Letra original: Hirofumi.
Música: Lüna.
Álbum: WALK.



TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

03 enero 2017

Zi÷Kill - LONELY



TRADUCCIÓN:

Solitario

Como de costumbre, la noche me visitó y se sentó silenciosamente.
Sólo cierro los ojos, bloqueo mis oídos
y comprendo que caigo en la oscuridad.

Pierdo de vista todo lo que me rodea.
Mis piernas están a salvo, el temblor ha cesado.
Creí con seguridad haberme encontrado con alguien.

Es una noche tranquila.
Es una noche tranquila.
Es una noche tranquila y solitaria.
Es una noche tranquila.
Es una noche tranquila.
Es una noche tranquila y solitaria.

Si soy consciente, es porque estoy aquí por mi cuenta.

Desechado por primera vez, supe lo que es la traición.
Incluso lo noté la primera vez que fui abandonado.
Al menos si pudiera encontrar la llave de la puerta invisible.

Los ojos ya no pueden ver más allá del cielo nublado.
Aquí nunca existen las sensaciones.

Ni siquiera un suspiro no puede ser doloroso.

Es una noche tranquila.
Es una noche tranquila.
Es una noche tranquila y solitaria.
Es una noche tranquila.
Es una noche tranquila.
Es una noche tranquila y solitaria.

Si soy consciente, es porque estuve aquí por mi cuenta.

Wow wow
Es una noche tranquila.
Es una noche tranquila.
Es una noche tranquila y solitaria.
Es una noche tranquila.
Es una noche tranquila.
Es una noche tranquila y solitaria.

Si soy consciente, es porque estuve aquí por mi cuenta.

No soy capaz de seguir soportando todas las mentiras.
De algún modo, amo a las personas. Haberme vuelto solitario me ha hecho sufrir.
Solitario…


KANJI (漢字):

LONELY


いつもの夜が訪れ 静かに腰を下ろした
耳を塞いで 瞳を閉じるだけで
闇の中へ墜ちていくのが分かる

すぐそばにある物さえ 見失うこともある
足をすくわれて ゆらゆらと過ぎていく
きっと誰かに会えると信じていた

It's a still evening
It's a still evening
It's a still evening lonely
It's a still evening
It's a still evening
It's a still evening lonely

気が付けば独りきりの俺がここにいる

投げ捨てられてはじめて 裏切られたことを知る
見捨てられてから はじめて気が付いても
見えない扉のカギさえ見付けられない

目の前が曇ってゆく 見上げた空はもう見えない
ずっとここにはいられない気がして

溜め息さえもできないほど苦しくて

It's a still evening
It's a still evening
It's a still evening lonely
It's a still evening
It's a still evening
It's a still evening lonely

気が付けば独りきりの俺がここにいた

Wow Wow
It's a still evening
It's a still evening
It's a still evening lonely
It's a still evening
It's a still evening
It's a still evening lonely

気が付けば独りきりの俺がここにいた

耐えることも出来ず 全てに嘘をついていく
なぜだか人恋しくて 独りになった自分に泣かされる
LONELY…


RŌMAJI (ローマ字):

LONELY


itsumono yoru ga otozure shizuka ni koshi wo kudaroshita
mimi o fusai de hitomi o tojiru dake de
yami no naka e ochite iku no ga wakaru

sugu soba ni aru mono sae miushinau kotomo aru
ashi o sukuwarete yurayura to sugite iku
kitto dareka ni aeruto shinjiteita

It's a still evening
It's a still evening
It's a still evening lonely
It's a still evening
It's a still evening
It's a still evening lonely

kigatsukeba hitori kiri no ore ga koko ni iru

nagesuterarete hajimete uragirareta koto o shiru
misuterarete kara hajimete kigatsuite mo
mienai tobira no kagi sae mitsukerarenai

me no mae ga kumotte yuku miageta sora wa mō mienai
zutto koko ni wa irarenai kigashite

tameiki sae mo dekinai hodo kurushikute

It's a still evening
It's a still evening
It's a still evening lonely
It's a still evening
It's a still evening
It's a still evening lonely

kigatsukeba hitori kiri no ore ga koko ni ita

Wow Wow
It's a still evening
It's a still evening
It's a still evening lonely
It's a still evening
It's a still evening
It's a still evening lonely

kigatsukeba hitori kiri no ore ga koko ni ita

taeru koto mo dekizu subete ni uso o tsuite iku
nazedaka hitokoishikute hitori ni natta jibun ni nakasareru
LONELY…


Letra original: TUSK.
Música: SEIICHI, KEN & TUSK.
Álbum: DESERT TOWN.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

24 diciembre 2016

Barbier - Christmas Time



Los saludamos a todos por la navidad y les traemos la traducción de una bella canción navideña hecha por Barbier, nombre que usó como solista Seiichirō Kuribayashi (栗林誠一郎), uno de los grandes compositores de ZARD. La letra, como mencionamos al final del post, fue escrita por Izumi Sakai (坂井泉水). El single saldría en 1995 y luego en 2001 ZARD haría su propia versión.


TRADUCCIÓN:

Epoca de Navidad

Ah, el corazón, blanco como un copo de nieve,
disuelve el frío lentamente.
Ah, supe que no vendrías en época de Navidad.
Todos los villancicos y las luces se desvanecen.

Al menos, quería verte en el escenario de la medianoche…
Si interrumpiste la llamada porque tu corazón cambió, preferiría que me culparas a mí.

Ah, en mi corazón siempre habrá una ausencia.
Tú lo habías notado.
Ah, los milagros aparecen en épocas de Navidad.
No hay un reemplazo para ti.

No pude mentirle a esa mirada seria y llena de miedo.
Yo mismo me rio de cosas como “las glorias pasadas”.
Todo se paraliza a mi alrededor.

Ah, el mañana será blanco como un copo de nieve.
Olvidemos todo lo que pasó.
Ah, todavía no quiero perderte en época de Navidad.
Quiero bailar contigo para siempre.

Ah, la ciudad está blanca como un copo de nieve.
Nadie puede convertirse en una persona que no es.
Ah, no importa cuánto demore la época de Navidad,
quiero quedarme esperándote.


KANJI (漢字):

クリスマス タイム

ああ心は白い粉雪のように
深く冷たく 溶けてゆくよ
ああ 君が来ないと 知ってた Christmas time.
All the carols and the lights fade away

夜更けのステージでただ君を見つめていたはずなのに…
途切れた電話 心変わりならば いっそ僕を 責めて欲しいよ

ああ 心いつも何か足りない
君は気付いていたんだね
ああ 奇跡が来ると 知っても Christmas time
君の代わりはいないよ

まなざしが怖い程真剣で嘘はつけなかった
”過去の栄光” なんて自分でも嘲笑(わら)えるよ
カラ回りして身動きできない

ああ 明日は白い粉雪のように
過ぎ去るものすべて忘れよう
ああ それでも失いたくないよChristmas time
君と永遠に踊りたい

ああ 街は白い粉雪のように
誰も自分以外の人になれない
ああ どんなに時間がかかっても Christmas time
君のこと待っていたいんだ


RŌMAJI (ローマ字):

kurisumasu taimu


aa kokoro wa shiroi konayuki no yō ni
fukaku tsumetaku tokete yuku yo
aa kimi ga konai to shitteta CHRISTMAS TIME
ALL THE CAROLS AND THE LIGHTS, FADE AWAY

yofuke no suteeji de tada kimi o mitsumete ita hazu na no ni...
togireta denwa kokoro kawari naraba isso boku o semete hoshii yo

aa kokoro wa itsumo nanika tarinai
kimi wa kizuite itanda ne
aa kiseki ga kuru to shittemo CHRISTMAS TIME
kimi no kawari wa inai yo

manazashi ga kowai hodo shinken de uso wa tsukenakatta
"kako no eikō" nante jibun demo waraeru yo
karamawari shite miugoki dekinai

aa ashita wa shiroi konayuki no yō ni
sugisaru mono subete wasureyō
aa sore demo ushinai takunai yo CHRISTMAS TIME
kimi to eien ni odoritai

aa machi wa shiroi konayuki no yō ni
daremo jibun igai no hito ni narenai
aa donna ni jikan ga kakattemo CHRISTMAS TIME
kimi no koto matte itainda


Letra original: Izumi Sakai (坂井泉水).
Música: Kuribayashi Seiichirō (栗林誠一郎).
Álbum: Barbier First.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.



クリスマスタイム - バルビエ  por dm2green7coralreef