21 agosto 2017

Eins:Vier - Shine



TRADUCCIÓN:

Brillo

Para nosotros que empezamos a correr,
el futuro está demasiado lejos.
A la velocidad de un parpadeo
te vi a ti y vi mis sueños.

En el significado de esa canción aún
sigo creyendo y creyendo.

Detengamos el momento de ese abrazo
tan cálido,
tan suave,
y derritamos lo que hay en mi interior.

Seguramente, para los que somos de corazón dulce
no haya mentiras en el amor.

Estará oscuro en el túnel
si quedo rezagado.

Aunque el dolor continúe, estaré bien
si estás tú, si estás tú.

Comenzaré a andar
por esta ciudad de un gris lúgubre
llevando un nuevo dolor
a cuestas.

Estos brazos no te soltarán
pase lo que pase (Te abrazo).

“La luz nunca se desvanecerá”.
Sostengámonos firmemente y envolvámonos (Tócame).

Seguramente, para los que somos de corazón dulce
no haya mentiras en el amor (Tócame).

“La luz nunca se desvanecerá”.
Sostengámonos firmemente y envolvámonos (Te abrazo).

El resplandor de un instante en el brillo de un instante.
El resplandor de un instante en el brillo de un instante.

No hacen falta palabras de amor.
Estoy en ti, estás en mí.
Aunque muera quiero que sigamos siendo uno.


KANJI (漢字):

Shine

走り出す 二人には
未来など 遠すぎる
まばたきの スピードで
君を見て 夢を見て

僕はあの 歌の意味を今でも
信じているよ 信じているよ

抱き止めた瞬間
温かいままで
ただそっと
体の奥 溶けてゆく

愛しさには嘘がないね
あるのはきっと甘い心だけ

暗闇の トンネルに
置きざりに されるなら

それでいい 苦しみが続いても
君さえいれば 君さえいれば

新しい痛みを
街は抱え過ぎて
灰色の恐怖は
今 廻り始める

離さないよ この腕の中
たとえ何がおきたとしても (Hold You)

「決して消えない光」が
僕らをしっかりと包んでくれる (Touch Me)

愛しさには嘘がないね
あるのはきっと甘い心だけ (Touch Me)

「決して消えない光」が
僕らをしっかりと包んでくれる (Hold You)

一瞬のキラメキを 一瞬の輝きに
一瞬のキラメキを 一瞬の輝きに

愛の言葉は どうでもいいよ
僕は君で 君は僕で
死んでしまっても ひとつでいたい


RŌMAJI (ローマ字):

Shine

hashiridasu futari ni wa
mirai nado tōsugiru
mabataki no supīdo de
kimi o mite yume o mite

boku wa ano uta no imi o ima demo
shinjite iru yo shinjite iru yo

daki tometa shunkan
atatakai mama de
tada sotto
karada no oku tokete yuku

itoshi-sa ni wa uso ga nai ne
aru no wa kitto amai kokoro dake

kurayami no tonneru ni
okizari ni sareru nara

sore de ī kurushimi ga tsuzuite mo
kimi sae ireba kimi sae ireba

atarashī itami o
machi wa kakae sugite
haiiro no kyōfu wa
ima mawari hajimeru

hanasanai yo kono ude no naka
tatoe nani ga okita to shite mo (Hold You)
「kesshite kienai hikari」 ga
bokura o shikkari to tsutsunde kureru (Touch Me)

itoshi-sa ni wa uso ga nai ne
aru no wa kitto amai kokoro dake (Touch Me)

「kesshite kienai hikari」 ga
bokura o shikkari to tsutsunde kureru (Hold You)

isshun no kirameki o isshun no kagayaki ni
isshun no kirameki o isshun no kagayaki ni

ai no kotoba wa dō demo ī yo
boku wa kimi de kimi wa boku de
shinde shimatte mo hitotsu de itai


Letra original: Hirofumi.
Música: Luna.
Álbum: MIND.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

15 agosto 2017

the FIELD OF VIEW - SEPIA



TRADUCCIÓN:

Sepia

Con las gotas de lluvia comenzando a caer, los dos caminábamos por la ciudad.
Recuerdo los días que pasé contigo.
No me di cuenta de la felicidad que sentía estando a tu lado.
Ahora, seguramente estés en los brazos de él.

Por más que pase el tiempo no puedo olvidar.
Sería mejor que esos recuerdos desaparecieran.

Los recuerdos sepia se agitan y queman en mi corazón.
Sería bueno si no me vuelve a lastimar el amor…

“Quiero verte y que charlemos sólo una vez más”.
Al llamarte, mi voz de coraje temblaba.
Te has cortado el pelo por encima de los hombros, ¿no?
Sin embargo, no eres la de aquellos días.

Pero los recuerdos teñidos en sepia siguen aumentando.
En mi corazón siento que este amor se ha terminado.

Por más que pase el tiempo no puedo olvidar.
Sería mejor que esos recuerdos desaparecieran.

Los recuerdos color sepia queman en mi corazón.
Lo tengo a él grabado en mis ojos, yo ya…
El mismo cielo del día que rompimos, parece un déjà vu.
Finalmente, ha terminado este amor.
La última palabra… Adiós…


KANJI (漢字):

セピア

降り出すRaindrops 二人歩いた街に
思いだすのは君と過ごした日々
気付かなかったHappiness そばにいたのに
今頃はきっと彼の腕の中

時間(とき)が過ぎても忘れられないよ
いっそ記憶さえなくなれ

セピア 揺れる思い出が胸を焦がすよ
二度と恋が出来ぬほど傷ついたなら良かった…

「もう一度だけ会って話がしたい」
電話した勇気 声は震えてた
短い髪が肩を越えたね
だけどあの頃の君じゃない

セピア 染まる思い出がまた増えるけど
これで恋は終わりさと言いきかせてる 心に

時間(とき)が過ぎても忘れられないよ
いっそ記憶さえなくなれ

セピア色の思い出が胸を焦がすよ
彼を想う瞳の中には僕はもう…
別れた日と同じ空 デジャブのようだね
これでやっと終わる恋
最後の言葉… サヨナラ…


RŌMAJI (ローマ字):

SEPIA

furidasu Raindrops futari aruita machi ni
omoidasu no wa kimi to sugoshita hibi
kizukanakatta Happiness soba ni ita noni
imagoro wa kitto kare no ude no naka

toki ga sugitemo wasurerarenai yo
isso kioku sae nakunare

SEPIA yureru omoide ga mune o kogasu yo
nido to koi ga dekinu hodo kizu tsuita nara yokatta...

[mō ichido dake atte hanashi ga shitai]
denwa shita yūki koe wa furueteta
mijikai kami ga kata o koeta ne
dakedo ano koro no kimi janai

SEPIA somaru omoide ga mata fueru kedo
kore de koi wa owari sa to iikikaseteru kokoro ni

toki ga sugitemo wasurerarenai yo
isso kioku sae nakunare

SEPIA iro no omoide ga mune o kogasu yo
kare o omou hitomi no naka ni wa boku wa mō...
wakareta hi to onaji sora Dejavu no yō da ne
kore de yatto owaru koi
saigo no kotoba... sayonara...


Letra original: Asaoka Yūya (浅岡雄也).
Música: Tatano Yoshio (多々納好夫).
Álbum: FIELD OF VIEW I.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


07 agosto 2017

Phantasmagoria - fairy times memory



TRADUCCIÓN:

Recuerdos de tiempos de hadas

En mi corazón van y vienen los sentimientos que anhelo,
no puedo ocultarlos.
El reloj resuena. No puedo llenar
el vacío del tiempo.

Los sentimientos de mi corazón se enfrían al golpearlos la lluvia.
¿Hasta dónde me hundiré?

Decir adiós es signo de un comienzo
para olvidar completamente.
No importa cuánto cierre los ojos, los recuerdos del pasado
no desaparecerán.

Apoyado contra la ventana no puedo evitar derramar lágrimas
esperando que los sentimientos regresen.

No voy a pensar en ti para siempre,
pero ese amor fue lo mejor de esta historia.

A pesar de que ahora me has sido arrebatada.

Estar contigo fue un sueño.

La sensación de estar envuelto en amor permanente que hay en mis memorias
ya no regresará, ¿verdad?

Las escenas y las pinturas que me mostraron las hadas
las embalaré en esa caja bajo llave
para que no se vuelva a abrir.


KANJI (漢字):

fairy times memory

行き交う心と 求めている気持ち
隠せないから
鳴り響く時計 空になる時間
埋まる事なく

雨に打たれる様に冷めていく気持ちと心
どこまでも沈み行くのかな

告げるさよなら はじまりの合図
忘れ去る為
いくら目を閉じてみても消えはしない
過去の想い出

窓に寄り添い 流す涙止める事出来ず
想い返す様に

いつまでもあなたを想う事はしないよ
だけどこの恋は最高の物語でした

今だけど あなたの事 奪われても

あなたとの事は 夢現

永久を感じて愛に包まれていた時のメモリー
もう戻らないよね

見せてくれた情景 妖精と絵に
この開ける事のない箱に詰め
鍵を掛けるから


RŌMAJI (ローマ字):

fairy times memory

ikikau kokoro to motomete iru kimochi
kakusenai kara
narihibiku tokei kara ni naru jikan
umaru koto naku

ame ni utareru yō ni samete iku kimochi to kokoro
doko made mo shizumi iku no ka na

tsugeru sayonara hajimari no aizu
wasuresaru tame
ikura me o tojite mite mo kie wa shinai
kako no omoide

mado ni yorisoi nagasu namida tomeru koto dekizu
omoi kaesu yō ni

itsu made mo anata o omou koto wa shinai yo
dakedo kono koi wa saikō no monogatari deshita

ima dakedo anata no koto ubawarete mo

anata to no koto wa yume utsutsu

towa o kanjite ai ni tsutsumarete ita toki no MEMORY
mō modoranai yo ne

misetekureta jōkei yōsei to e ni
kono akeru koto no nai hako ni tsume
kagi o kakeru kara


Letra original y música: Phantasmagoria.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

24 julio 2017

kuroyume (黒夢) - yasashī higeki (優しい 悲劇)



TRADUCCIÓN:

Tragedia amable

Si pudiera ver un poco más a través de ti.
Perdón por llegar tarde. Por más que fuera egoísta,
asentí con la cabeza.

Oh, nuestro encuentro fue casual.
Primer momento, el fragante y colorido febrero.

Si pudiera permitir poco a poco más cosas,
podríamos pasar más tiempo juntos y sin obstáculos.

Oh, el aliento nos indica que llegó el invierno blanco.
Siguiente momento, el color de febrero cambiará.
Incluso, ahora me estoy tiñendo.
Fue el viento que se ha fundido en mi pecho.

En tus ojos se refleja la última melodía de una tragedia demasiado amable.
En mis ojos se refleja la dulce ironía de una comedia demasiado triste.

No hay excusas para mostrar una cara sonriente.

Oh, a pesar de todo, debo seguir adelante.
Último momento, el color de febrero terminó.
Incluso, ahora me siento desconcertado.
Tú te has fundido en el viento.

En tus ojos se refleja la última melodía de una tragedia demasiado amable.
En mis ojos se refleja la dulce ironía de una comedia demasiado triste.

Una tragedia demasiado amable cubre la melodía de tus ojos.
Una comedia demasiado triste comienza en la memoria de mis ojos.
Dulce ironía.


KANJI (漢字):

優しい 悲劇

あと少しだけ君を 見透かす事出来れば
Sorry I'm Late 我がままでも
頷けてあげたのに

Oh それは 偶然に寄り添った
First moment 2月の色が香る

そう少しづつ僕が 許せる事 増やせば
制限された時間 邪魔されず 過ごせたの

Oh 息が 白い冬を告げたね
Next moment 2月の色に変わる
今も 僕を染め上げてゆく
胸に溶け込む風だった

優し過ぎる悲劇を君の瞳に最後の Melody
哀しすぎる喜劇を僕の瞳に映した Sweet Irony

とりつくろう笑顔は言い訳にもならない

Oh それは裏腹に過ぎて行く
Last Moment 2月の色も終わる
今も 僕を惑わせるのは
風に溶け込む君だった

優し過ぎる悲劇を君の瞳に最後の Melody
哀しすぎる喜劇を僕の瞳に映した Sweet Irony

優し過ぎる悲劇が君の瞳を塞いだ Melody
哀し過ぎる喜劇が僕の瞳に始まるよ Memory
Sweet Irony


RŌMAJI (ローマ字):

yasashī higeki

ato sukoshi dake kimi o misukasu koto dekireba
Sorry i'm late wagamama demo
unazukete ageta noni

Oh sore wa gūzen ni yorisotta
First moment nigatsu no iro ga kaoru

sō sukoshizutsu boku ga yuruseru koto fuyaseba
seigensareta jikan jamasaresu sugoseta no

Oh iki ga shiroi fuyu o tsugeta ne
Next moment nigatsu no iro ni kawaru
ima mo boku o someagete yuku
mune ni tokekomu kaze datta

yasashisugiru higeki o kimi no me ni saigo no Melody
kanashisugiru kigeki o boku no me ni utsushita Sweet irony

toritsukurō egao wa iiwake ni mo naranai

Oh sore wa urahara ni sugite yuku
Last moment nigatsu no iro mo owaru
ima mo boku o madowaseru no wa
kaze ni tokekomu kimi datta

yasashisugiru higeki o kimi no me ni saigo no Melody
kanashisugiru kigeki o boku no me ni utsushita Sweet irony

yasashisugiru higeki ga kimi no me o fusaida Melody
kanashisugiru kigeki ga boku no me ni hajimaru yo Memory
Sweet irony


Letra original y música: kiyoharu (清春).
Álbum: feminism.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


07 julio 2017

Eins:Vier - In your next life



TRADUCCIÓN:

En tu próxima vida

El cuento de hadas sigue
muy, muy intensamente
dejando huellas de sangre rojo oscuro
de manera muy, muy cruel.

Vamos, a partir de la pureza de los niños
llegará el renacer.
Oremos por aquella leyenda
para cambiar el futuro.

Transmite sonrisas, transmite soledad
y narra ese sueño tan, tan intenso.
Transmite amaneceres, transmite tormentas
y propaga el amor más y más profundamente.

Transmite esperanza, transmite lágrimas
y narra ese sueño tan, tan intenso.
Transmite luz, transmite sombras
y propaga el amor más y más profundamente.

Nos vemos en tu próxima vida.
Nos vemos en tu próxima vida.


KANJI (漢字):

In your next life

お伽話は続いてゆきます
それはそれは激しく
真っ赤な血の足跡を残し
それはそれは残酷に

さあこれからの清き子供達よ
生まれ変わっておいで
祈りましょう物語の先
移りゆく未来へと

笑顔を伝えて 孤独を伝えて
そして深い深い夢を語って
夜明けを伝えて 嵐を伝えて
そして深く深く愛を注いで

希望を伝えて 涙を伝えて
そして深い深い夢を語って
光を伝えて 陰りを伝えて
そして深く深く愛を注いで

See you in your next life.
See you in your next life.


RŌMAJI (ローマ字):

In your next life

otogi hanashi wa tsuzuite yukimasu
sore wa sore wa hageshiku
makka na chi no ashiato nokoshi
sore wa sore wa zankoku ni

saa kore kara no kiyoki kodomodachi yo
umare kawatte oide
inorimashō monogatari no saki
utsuri yuku mirai e to

egao o tsutaete kodoku o tsutaete
soshite fukai fukai yume o katatte
yoake o tsutaete arashi o tsutaete
soshite fukaku fukaku ai o sosoide

kibō o tsutaete namida o tsutaete
soshite fukai fukai yume o katatte
hikari o tsutaete kageri o tsutaete
soshite fukaku fukaku ai o sosoide

See you in your next life.
See you in your next life.


Letra original: HIROFUMI.
Música: YOSHITSUGU.
Álbum: timeless words.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.