30 noviembre 2017

ZARD - The only truth I know is you



TRADUCCIÓN:

La única verdad que sé, eres tú

Dices que me darás una carretera sin nadie en ella.

No importa cuando, quiero soñar con el mañana.
Me detengo y tomo aliento.
Aunque todo el mundo sigue caminando a su manera,
cualquiera querría ser amado.

Siempre huyo de lo que tengo delante de mis ojos,
pero sigo corriendo hacia ti.

La única verdad que sé, eres tú.
Ahora las hojas están marrones.
Si me abrazaras con fuerza.
La única verdad que sé, eres tú
y deseo que estés aquí.
Estos sentimientos son un poco atrevidos.
No veo a nadie más que a ti.

¿Un pájaro extraviado es capaz de volver a encontrarse con su manada?
El viento me remueve el cabello.
Si me perdiera en un lugar como este
sé que no podría seguir adelante sola.

Cansada de la realidad,
sólo espero que los recuerdos pasen
porque las cicatrices no causan dolor.

La única verdad que sé, eres tú.
Ahora las hojas están marrones.
Quiero ser franca con mis impulsos.
La única verdad que sé, eres tú.
Ahora las hojas están marrones.
Está bien si me besas un poco atrevidamente
antes de que llegue la mañana.

Estoy arrepentida.
Traté de olvidarlo.
La lluvia tenue se convirtió en lágrimas…

La única verdad que sé, eres tú.
Ahora las hojas están marrones.
Si me abrazaras con fuerza.
La única verdad que sé, eres tú
y deseo que estés aquí.
Estos sentimientos son un poco atrevidos.
No veo a nadie más que a ti.


KANJI (漢字):

The only truth I know is you

You say you'll give me a highway with on one on it

どんなときも明日のこと 夢見ていたいね
足を止めて 一息ついて
みんな思いのまんまに 歩んでいるけど
誰でも 愛されたいの

私いつも目の前の何かから逃げてばかり
なのに 貴方に向かって走ってる

The only truth I know is you
Leaves are brown now
キツく抱きしめられたら
The only truth I know is you
and I wish you were here
すこし大胆に 一途なこの想い
貴方しか見えないの

はぐれた鳥 群れの彼方 帰ってゆくのかな
風に乱れ 髪が軋んで
こんなとこで迷子になったら
私は一人で 生きてはゆけない

疲れ切った現実は
過ぎてしまえば ただの思い出
傷跡なんて痛くない

The only truth I know is you
Leaves are brown now
衝動に正直でいたい
The only truth I know is you
Leaves are brown now
すこし大胆に キスしていいのに
朝が来る前に

後悔していた
忘れようとしていた
優しい雨が涙に変わった…

The only truth I know is you
Leaves are brown now
キツく抱きしめられたら
The only truth I know is you
and I wish you were here
すこし大胆に 一途なこの想い
貴方しか見えないの


RŌMAJI (ローマ字):

The only truth I know is you

You say you'll give me a highway with no one on it

donna toki mo ashita no koto yume mite itai ne
ashi o tomete hitoiki tsuite
minna omoi no manma ni ayunde iru kedo
dare demo aisaretai no

watashi itsumo me no mae no nanika kara nigete bakari
na no ni anata ni mukatte hashitteru

The only truth I know is you
Leaves are brown now
kitsuku dakishimeraretara
The only truth I know is you
And I wish you were here
sukoshi daitan ni ichizu na kono omoi
anata shita mienai no

hagureta tori mure no kanata kaette yuku noka na
kaze ni midare kami ga kishinde
konna toko de maiko ni nattara
watashi wa hitori de ikite wa yukenai

tsukarekitta genjitsu wa
sugite shimaeba tada no omoide
kizuato nante itakunai

The only truth I know is you
Leaves are brown now
shōdō ni shōjiki de itai
The only truth I know is you
Leaves are brown now
sukoshi daitan ni kisu shite ii no ni
asa ga kuru mae ni

kōkai shite ita
wasureyō to shite ita
yasashii ame ga namida ni kawatta...

The only truth I know is you
Leaves are brown now
kitsuku dakishimeraretara
The only truth I know is you
And I wish you were here
sukoshi daitan ni ichizu na kono omoi
anata shita mienai no


Letra original: Izumi Sakai (坂井 泉水).
Música: Tokunaga Akihito (徳永暁人).
Aparición: promised you –Single-.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


30 octubre 2017

SIAM SHADE – DOLL



TRADUCCIÓN:

Muñeca

A mi muñeca colgada en la pared
démosle un corazón.
Así, si en algún momento alguien la lastima,
conocerá la tristeza.

La muñeca hueca permanece inmóvil.
démosle las herramientas
para que aletee alto como un pájaro
llevando alas blancas.

Tu cuerpo ahí colgado
sufre por no poder moverse
y gritas:
“¡Me quiero mover! ¡No puedo moverme!”.
Todo esto es imperdonable.
Estando detenido en el tiempo
nada tiene sentido, es solo tiempo sin sentido
pasando delante de mis ojos sin que pueda decir nada.

Aletea alto como un pájaro
llevando alas blancas.

“¡Me quiero mover! ¡No puedo moverme!”.
Todo esto es imperdonable.
Estando detenido en el tiempo
nada tiene sentido, es solo tiempo sin sentido
pasando delante de mis ojos sin que pueda decir nada.

“¡Me quiero mover! ¡No puedo moverme!”.
Todo esto es imperdonable.
Estando detenido en el tiempo
nada tiene sentido, es solo tiempo sin sentido
pasando delante de mis ojos sin que pueda decir nada.

Quiero pasar, pero no puedo,
desde la pared a lo que llaman realidad, para siempre.

Nada tiene sentido, es solo tiempo sin sentido
pasando delante de mis ojos sin que pueda decir nada.


KANJI (漢字):

DOLL

壁に吊るされた 僕の人形
彼に心を与えよう
時に誰かを 傷付けたら
悲しむことを 知るでしょう

止まったままの空の人形
彼に道具を与えよう
高く羽ばたく 鳥のように
白い翼を身に付けて

吊るされた お前の体
動き出せない苦しみ
叫ぶ
「動きたい! 動けない!」
何もかも 許されず
時間の中で たたずむ
意味がない 意味のない時間だけが
目の前を何も言わず通り過ぎてゆく

高く羽ばたく 鳥のように
白い翼を身に付けて

「動きたい! 動けない!」
何もかも 許されず
時間の中で たたずむ
意味がない 意味のない時間だけが
目の前を何も言わず通り過ぎてゆく

「動きたい! 動けない!」
何もかも 許されず
時間の中で たたずむ
意味がない 意味のない時間だけが
目の前を何も言わず通り過ぎてゆく

通したい 通せない
現実と言う壁の中から 永遠に

意味がない 意味のない時間だけが
目の前を何も言わず通り過ぎてゆく


RŌMAJI (ローマ字):

DOLL

kabe ni tsurusareta boku no ningyō
kare ni kokoro o atae yō
toki ni dareka o kizutsuketara
kanashimu koto o shiru deshō

tomatta mama no kara no ningyō
kare ni dōgu o atae yō
takaku habataku tori no yō ni
shiroi tsubasa o mi ni tsukete

tsurusareta omae no karada
ugoke dasenai kurushimi
sakebu
「ugokitai! ugokenai!」
nani mo kamo yurusarezu
jikan no naka de tatazumu
imi ga nai imi no nai jikan dake ga
me no mae o nani mo iwazu tōrisugite yuku

takaku habataku tori no yō ni
shiroi tsubasa o mi ni tsukete

「ugokitai! ugokenai!」
nani mo kamo yurusarezu
jikan no naka de tatazumu
imi ga nai imi no nai jikan dake ga
me no mae o nani mo iwazu tōrisugite yuku

「ugokitai! ugokenai!」
nani mo kamo yurusarezu
jikan no naka de tatazumu
imi ga nai imi no nai jikan dake ga
me no mae o nani mo iwazu tōrisugite yuku

tōshitai tōsenai
genjitsu to yuku kabe mo naka kara eien ni

imi ga nai imi no nai jikan dake ga
me no mae o nani mo iwazu tōrisugite yuku


Letra original: CHACK.
Música: SIAM SHADE.
Álbum: SIAM SHADE SPIRITS 1993.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

28 septiembre 2017

MAKE-UP & mitsuko horie (堀江美都子) - Friends in the Sky



TRADUCCIÓN:

Amigos en el cielo

Con todas tus fuerzas,
esa vez te arrodillaste
y levantaste la vista al cielo.
El sueño quedó distante
y envuelto en oscuridad.
No puedo olvidarlo.
Dando vueltas eternamente,
agotado ante un sol interminable.
El amanecer regresará una vez más.

Cerca de ti
viviría los mismos momentos.
Siempre…
Aunque a veces no nos veamos.
Enlacemos nuestros corazones
en el cielo.

Volví de mi viaje.
Un camino que me ha cubierto de heridas.
Supongo que algún día me dirás
que nos encontremos.
¿Dónde está el lugar comparable
a ese paisaje gris?
Las personas dan vueltas y vueltas.
Y en la temporada de verano
vuelven a visitarse.

¿Qué tipo de dolor
puede existir cuando sonríes?
Algún día…
Abriré el corazón.
La esperanza serán tus alas
en el cielo.

Cerca de ti
viviría los mismos momentos.
Siempre…
Aunque a veces no nos veamos.
Enlacemos nuestros corazones
en el cielo.


KANJI (漢字):

Friends in the Sky

キミが力尽きて
ひざますいた時は
空を見上げてごらん
夢がくずれ去って
闇に包まれても
忘れちゃだめさ
永遠に ROUND & ROUND
果てぬ ENDLESS-SUN
夜明けは また来るから

キミの そばにいるのさ
おんあじ時を 生きてるのさ
いつも。。。
たとえ会えない時も
心で肩を組んでるのさ
IN THE SKY

ボクが旅して来た
傷だらけの道を
いつか教えてやろう
キミが今出逢って
灰色の景色と
どこか似ているはずさ
人は ROUND & ROUND
誰も SUMMER-TIME
季節を たずねてゆく

どんな 苦しいことも
笑って言える ときが来るさ
いつか。。。
心 開いてごらん
希望はキミの 翼なのさ
IN THE SKY

キミの そばにいるのさ
おんあじ時を 生きてるのさ
いつも。。。
たとえ会えない時も
心で肩を組んでるのさ
IN THE SKY


RŌMAJI (ローマ字):

Friends in the Sky

kimi ga chikaratsukite
hizamazuita toki wa
sora o miagete goran
yume ga kuzuresatte
yami ni tsutsumaretemo
boku o wasurecha dame sa
towa ni ROUND & ROUND
hatenu ENDLESS-SUN
yoake wa mata kuru kara

kimi no soba ni iru no sa
onnaji toki o ikiteru no sa
itsumo...
tatoe aenai toki mo
kokoro de kata o kunderu no sa
IN THE SKY

boku ga tabi shite kita
kizu darake no michi o
itsuka oshiete yarō
kimi ga ima deatta
haiiro no keshiki to
doko ka niteiru hazu sa
hito wa ROUND & ROUND
dare mo SUMMER-TIME
kisetsu o tazuneteyuku

donna kurushii koto mo
waratte ieru toki ga kuru sa
itsuka...
kokoro hiraite goran
kibō wa kimi no tsubasa nano sa
IN THE SKY

kimi no soba ni iru no sa
onnaji toki o ikiteru no sa
itsumo...
tatoe aenai toki mo
kokoro de kata o kunderu no sa
IN THE SKY


Letra original: Sonobe Kazunori (園部和範).
Música: Yōgo Kōno (河野陽吾).
Álbum: Hits I.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

15 septiembre 2017

SIAM SHADE - Don't



TRADUCCIÓN:

No

Las palabras que elegí nunca funcionaron.
Mentir, traicionar, ¿eso también es afecto?
Nadie de los que van y vienen sabe la razón.
Todo lo que hay dentro de mí se derrite.
A las personas que han sido lastimadas
las dejaré dormir eternamente.
Quiero abrazarte solamente a ti
tan, pero tan fuerte que podría romperte.
Quiero darte calor.
Con unos sentimientos que no tienen límite
te sigo amando muy, muy profundamente.
Me gustaría quedarme así para siempre.

¿Por qué será
que apareciste en mi vida?
Todo lo que hay dentro de mí desaparece.
Aquel momento quedó grabado en mi corazón.
Lo dejaré dormir eternamente.
Quiero abrazarte solamente a ti
tan, pero tan fuerte que podría romperte.
Quiero darte calor.
Con unos sentimientos que no tienen límite
te sigo amando muy, muy profundamente.
Me gustaría quedarme así para siempre.
No me dejes ir…

Por eso, ahora
te hare llegar mi voz.
Así que, canta mi corazón.

Quiero abrazarte solamente a ti
tan, pero tan fuerte que podría romperte.
Quiero darte calor.
Con unos sentimientos que no tienen límite
te sigo amando muy, muy profundamente.
Me gustaría quedarme así para siempre.
No me dejes ir…


KANJI (漢字):

Don't

並べた言葉がいつも空回りする
偽り 裏切り それも愛情なの?
すれ違う人は誰も
その理由(わけ)を知らない
溶けてゆく僕の中で
全てのことが
傷付けてしまった人々たちを
永遠(とわ)に眠らせよう
あなただけを抱きしめたい
強く強く壊れるほどに
暖めていたい
この上ない想い込めて
深く深く愛し続ける
Like To Stay Like This Forever

あなたはどうして
現れてしまったの?
消えて逝く僕の中の
すべてのことが
胸に刻み込んだ別の時間を
永遠(とわ)に眠らせよう
あなただけを抱きしめたい
強く強く壊れるほどに
暖めていたい
この上ない想い込めて
深く深く愛し続ける
Like To Stay Like This Forever
Don't Let Me Go…

だから今 僕の声を
君に届けてあげよう
So Sing My Heart Out

あなただけを抱きしめたい
強く強く壊れるほどに
暖めていたい
この上ない想い込めて
深く深く愛し続ける
Like To Stay Like This Forever
Don't Let Me Go…


RŌMAJI (ローマ字):

Don't

narabe ta kotoba ga itsumo kara mawari suru
itsuwari uragiri sore mo aijōna no?
surechigau hito wa daremo
sono wake o shiranai
tokete yuku boku no naka de
subete no koto ga
kizutsukete shimatta hitobito tachi o
towa ni nemurase yō
anata dake o dakishimetai
tsuyoku tsuyoku kowareru hodo ni
atatamete itai
kono ue nai omoi komete
fukaku fukaku aishi tsuzukeru
Like To Say Like This Forever

anata wa dōshite
arawarete shimatta no
kiete yuku boku no naka no
subete no koto ga
mune ni kizami konda betsu no jikan o
towa ni nemurase yō
anata dake o dakishimetai
tsuyoku tsuyoku kowareru hodo ni
atatamete itai
kono ue nai omoi komete
fukaku fukaku aishi tsuzukeru
Like To Say Like This Forever
Don't Let Me Go…

dakara ima boku no koe o
kimi ni todokete ageyō
So Sing My Heart Out

anata dake o dakishimetai
tsuyoku tsuyoku kowareru hodo ni
atatamete itai
kono ue nai omoi komete
fukaku fukaku aishi tsuzukeru
Like To Say Like This Forever
Don't Let Me Go…


Letra original y música: SIAM SHADE.
Álbum: SIAM SHADE & SIAM SHADE SPIRITS 1993.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


04 septiembre 2017

La'cryma Christi - With-you



TRADUCCIÓN:

Contigo

Las luces nocturnas van tiñendo la ciudad y lo que hay dentro de mí.

Estaba viendo atentamente a las personas que llegaban en el último tren.
Un hombre de mi misma estatura se asemeja a mí en el pasado.
Una época en la que no creía en la inocencia de la gente.
En la que me había dado por vencido con cosas como la pureza y el amor de este mundo.

Mirar el lejano cielo nocturno me genera una opresión extraña.
Sólo siento la mitad de mi cuerpo.

Ya no puedo vivir sin ti, alguna vez tenía que notarlo.
En la noche que me miras fijamente casi llorando, quiero abrazarte intensamente.
Ya no necesito más tristezas, así que limpio las heridas con lágrimas.
Atravieso el tiempo con los ojos cerrados y te abrazo por los hombros mientras parecen romperse.

Naranjas mecánicas nublan los párpados.

Aunque mostrabas malhumor al despertar, igualmente exploraba tu corazón.
Las peleas ocasionales también tenían su lado agradable, ¿no te parece?

Ya no puedo vivir sin ti, alguna vez tenía que notarlo.
En la noche que me miras fijamente casi llorando, quiero abrazarte intensamente.
En cada una de mis células tallaré tus iniciales.
Levantemos la vista al cielo infinito. Quiero darte un beso puro.

Las personas nos enfrentamos, discutimos, nos dañamos en un mar de separaciones
y nadamos en cada uno de esos sentimientos.

Las luces nocturnas van tiñendo la ciudad y lo que hay dentro de mí.
Una mariposa verde va tiñendo la ciudad y nos envuelve.

Las luces nocturnas van tiñendo la ciudad y lo que hay dentro de mí.
Una mariposa verde va tiñendo la ciudad y nos envuelve.

Las luces nocturnas van tiñendo la ciudad.
Una mariposa verde va tiñendo la ciudad.


KANJI (漢字):

With-you

夜の光が街を染てく僕の中までも

最終電車見送る人の群れ眺めてた
過去の自分を背丈の似ている彼に映したり
無邪気に人を信じられない時代に揺れながら
ピュアな愛などこの世にないと諦めかけてた

離れた夜空を見ると 妙に切なくなり
体が1/2だけになった気さえするよ

もう君なしじゃ生きられない SO 気付いてた いつからだろう
見つめられて 泣きそうな夜は きつく抱きしめていたい
もう悲しみはいらないから SO 傷ついた 涙をふいて
時を越えよう 瞳を閉じて折れそうな君の肩を抱くよ

時計仕掛けのオレンジたちが まぶたににじむよ

ふてくされた寝顔見ては 心探るけれど
喧嘩もたまにゃいいスパイスになるよ ねえそうでしょ

もう君なしじゃ生きられない SO 気付いてた いつからだろう
見つめられて 泣きそうな夜は きつく抱きしめていたい
この細胞のひとつひとつ 君のイニシャル刻まれてゆく
無限の空を二人で見上げ 白いくちづけをしたい

人は誰もが皆 出会い 別れの海を もがきながら傷つきながら
それぞれの想いだけ 泳ぐ

夜の光が 街を染めてく 僕の中までも
緑の蝶が 街を染めてく 二人を包み

夜の光が 街を染めてく 僕の中までも
緑の蝶が 街を染めてく 二人を包み

夜の光が 街を染めてく
緑の蝶が 街を染めてく


RŌMAJI (ローマ字):

With-you

yoru no hikari ga machi o someteku boku no naka made mo

saishū densha miokuru hito no mure nagameteta
kako no jibun o setake no niteiru hito ni utsushitari
mujaki ni hito o shinjirarenai toki yurenagara
PYUA na ai nado kono yo ni nai to akiramekaketeta

hanareta yozora o miru to myō ni setsunaku nari
karada ga hanbun dake ni natta kisae suru yo

mō kimi nashi ja ikirarenai SO kizuiteta itsu kara darō
mitsumerarete nakisō na yoru wa kitsuku dakishimeteitai
mō kanashimi wa iranai kara SO kizutsuita namida o fuite
toki o koeyō hitomi o tojite oresō na kimi no kata o daku yo

tokeijikake no ORENJI tachi ga mabuta ni nijimu yo

futekusareta negao mite kokoro saguru keredo
kenka mo tama nya ī SUPAISU ni naru yo nee sō desho

mō kimi nashi ja ikirarenai SO kizuiteta itsu kara darō
mitsumerarete nakisō na yoru wa kitsuku dakishimeteitai
kono saibō no hitotsu hitotsu kimi no INISHARU kizamarete yuku
mugen no sora o futari de miage shiroi kuchizuke o shitai

hito wa daremo ga minna deai wakare no umi o mogakinagara kizutsukingara
sorezore no omoi dake oyogu

yoru no hikari ga machi o someteku boku no naka made mo
midori no chō ga machi o someteku futari o tsutsumi

yoru no hikari ga machi o someteku boku no naka made mo
midori no chō ga machi o someteku futari o tsutsumi

yoru no hikari ga machi o someteku
midori no chō ga machi o someteku


Letra original y música: TAKA.
Álbum: Lhasa.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.