10 agosto 2016

D - shiroi yoru (白い夜)



TRADUCCIÓN:

Noche blanca

A lo lejos, los pájaros cantaban.
El sonido de los pasos en la nieve.
No reacciono.
Porque no quiero hacerlo.

El viento se filtra,
Los copos de nieve humedecen mis pestañas.
No puedo ver nada.
Porque no quiero hacerlo.

Al finalizar el invierno, la nieve que hay en ti se va.
En este mundo blanco, me están asesinando suavemente.

Si no te vuelvo a ver desapareceré aquí mismo.
Querré disolverme y fluir como la nieve al derretirse.

Al finalizar el invierno, termino congelado en la noche.
Este mundo blanco se adorna con flores de tristeza.

La cantidad de recuerdos que tengo junto a ti quedarán guardados en mi corazón.
Las estaciones se repiten, supongo que mañana será otro día, sin embargo ahora…
Si no te vuelvo a ver desapareceré aquí mismo.


KANJI (漢字):

白い夜


遠くで鳥が鳴いてた
雪のきしむ足音
受け止めないのは
受け止めたくないから

風が通り過ぎてく
睫毛濡らす粉雪
何も見えないのは
何も見たくないから

冬の終わりに雪が君を連れ去る
白い世界で僕を優しく殺して

二度と君に逢えないならここで消えてしまおう
雪が溶けて流れる様に僕も溶かしてほしい

冬の終わりに明けぬ夜に凍える
白い世界を飾る悲しみの結晶(はな)

君と過ごした思い出の数だけ胸に降り積もるけど
季節は巡りやがで朝は来るだろう だけど今は…
二度と君に逢えないならここで消えてしまおう


RŌMAJI (ローマ字):

shiroi yoru


tōku de tori ga naiteta
yuki no kishimu ashioto
uketomenai no wa
uketometakunai kara

kaze ga tōrisugiteku
matsuge nurasu konayuki
nanimo mienai no wa
nanimo mitakunai kara

fuyu no owari ni yuki ga kimi o tsuresaru
shiroi sekai de boku o yasashiku koroshite

nido to kimi ni aenai nara koko de kieteshimaō
yuki ga tokete nagareru yō ni boku mo tokashite hoshī

fuyu no owari ni akenu yoru ni kogoeru
shiroi sekai o kazaru kanashimi no hana

kimi to sugoshita omoide no kazu dake mune ni furitsumoru kedo
kisetsu wa meguri yagate asa wa kuru darō dakedo ima wa...
nido to kimi ni aenai nara koko de kieteshimaō


Letra original: ASAGI.
Música: D.
Album: The name of the ROSE [Limited Edition]
(fuera de la edición limitada sólo existía como single).


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

22 julio 2016

SIAM SHADE - Life



TRADUCCIÓN:

Vida

Yendo por un camino sin fin, sin un destino, sigo adelante.
De todos modos, sigo vagando ciegamente abrazado a la ansiedad.
La felicidad no viene a visitarme e incluso la contemplo en la lejanía.
Aun mirando hacia el cielo, la felicidad no llega con la lluvia.
Conflictos, conflictos y conflictos, incluso estando cansado o dormido.
Despierto, abro los ojos, abro los ojos y el sol está saliendo.
Enfrentaré mi vacilación, estar perdido y también mi timidez.
Me arrojaré apasionadamente hasta que tu sonrisa perezca…
Te amo más que a nadie.

Floreceré fugazmente y pereceré en el ocaso, los recuerdos morirán y serán barridos.
Acercando las manos y aferrándose una a la otra, sentimos temblar nuestro amor limitado.

¿Cuánto recorrido más tendrán que sufrir estas piernas para llegar?
¿Cuántos sueños tendré que tener en esta vida para que luego me sean arrancados?
Hoy también el viento borra mis huellas.
¿Dónde estoy? ¿Qué es esto? ¿Quién soy? No lo sé.
Me detengo y en el momento de mirar atrás veo al cielo caer.
Cada vez más cerca, más cerca, más cerca. El cielo se está cayendo.
Cada vez más cerca, más cerca, más cerca, más cerca.
Cada vez más cerca, más cerca, más cerca, más cerca…
Unos días y una muerte hermosa.

Wow, cerrando los ojos al sol, sueño con la eternidad.
Subiré las escaleras para dormir eternamente.
Tan lejano, tan lejano, tan lejano, tan lejano.
Tan lejano, tan lejano, tan lejano, tan lejano.
Tan lejano, no tan lejano, tan lejano, no tan lejano.


KANJI (漢字):

Life


歩ぶめどまだ遠く 果てしない道無き道を行く
Anyway 不安抱き手探りで 彷徨い続けている
遠く眺めても 幸せは訪れはしない
ただ空を見上げても 幸せは降り注ぎはしない
葛藤して 葛藤して 葛藤して 疲れ果て眠っても
覚めて 目が覚めて 目は覚めて 日がまた昇る
躊躇いも 戸惑いも 恥じらいも受けとめて
情熱に身を投げて 果てるまで 微笑を…
誰より好きな君よ

儚く咲いて 黄昏散って 憶い募って sweep away
手繰り寄せて 掴みかけて 触れては揺れてる one-sided love

どれ程の道のりを この足で歩いて来たのか?
夢にどれくらいこの命 削ぎ落として来たのか?
風は今日もまた 足跡を吹き消して行き
ここが何処か 何なのか 誰なのか解らなくさせる
立ち止まり 振り返る時間さえ あの空に落ちる
近づいて 近づいて 近づいて あの空が落ちる
近づいて 近づいて 近づいて 近づいて
近づいて 近づいて 近づいて 近づいて…
美しき死と日々よ

Wow 太陽に目を閉じて 永遠を夢にみて
永遠に眠り付く 階段を上るだけ
So faraway So faraway So faraway So faraway
So faraway So faraway So faraway So faraway
So faraway No faraway So faraway No faraway


RŌMAJI (ローマ字):

Life


ayubumedo mada tōku hateshinai michi naki michi o yuku
Anyway fuan daki tesaguri de samayoi tsuzukete iru
tōku mitsumete mo shiawase wa otozure wa shinai
tada sora o miagete mo shiawase wa furisosogi wa shinai
kattō shite kattō shite kattō shite tsukare hate nemutte mo
samete me ga samete me wa samete hi ga mata noboru
tamerai mo tomadoi mo hajirai mo uketomete
jōnetsu ni mi o nagete hateru made hohoemi o...
dare yori suki na kimi yo

hakanaku saite tasogare chitte omoi tsunotte sweep away
taguri yosete tsukami kakete furete wa yureteru one-sided love

dore hodo no michinori o kono ashi de aruite kita no ka?
yume ni dore kurai kono inochi sogiotoshite kita no ka?
kaze wa kyō mo mata ashiato o fukikeshite yuki
koko ga doko ka nan na no ka dare na no ka wakaranaku saseru
tachidomari furikaeru jikan sae ano sora ni ochiru
chikazuite chikazuite chikazuite ano sora ga ochiru
chikazuite chikazuite chikazuite chikazuite
chikazuite chikazuite chikazuite chikazuite...
utsukushi kishi to hibi yo

Wow taiyō ni me o tojite eien o yume ni mite
eien ni tadori tsuku kaidan o noboru dake
So faraway So faraway So faraway So faraway
So faraway So faraway So faraway So faraway
So faraway No faraway So faraway No faraway


Letra original y música: SIAM SHADE.
Album: SIAM SHADE IX -A side collection- (inicialmente solo salió como single).


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

26 junio 2016

Syndrome - SAD MASK



Tenemos el orgullo de anunciar que con esta traducción, que amablemente ha traducido mi amigo SHINO KUN como pedido personal, hemos llegado a las 100 traducciones en línea. ¡Gracias a todos los que siguen visitando este blog! Esperamos que disfruten la letra de esta gran canción.


TRADUCCIÓN:

Máscara triste

¿Cuánto ha pasado desde que nos separamos? Te extraño… lloro… las estaciones pasan.
Finalmente, paloma mensajera,
¡sube y vuela con las palabras que no pude decir aquel día!
Transmíteselas… ¡Pronto!

Seguramente me estés esperando allí en la lejanía.
Abandónalo todo, menos la valentía para abrazarnos.

Los sentimientos se dirigen a lo lejos atravesando al pájaro que bate sus alas.
Las plumas caen danzando… la incertidumbre fluye en los momentos en que no sabemos nada.

El amor que no está conectado muere. Se desvanece en el cielo azul.
El viento lloró…
Aunque ambos creemos que la verdad del amor que creció en nuestros encuentros
abraza nuestros corazones…

Continuaré esperándote aquí hasta que mi cuerpo se convierta en polvo…

No quiero creer que solo el destino no está entrelazado.
Una travesura del tiempo…
Me encontré en la lejanía con el presentimiento que temía.
Tu no vienes y nos desencontramos…

El amor que no está conectado muere. Se desvanece en el cielo azul.
El viento lloró…
Aunque ambos creemos que la verdad del amor que creció en nuestros encuentros
abraza nuestros corazones…

Sin poder encontrarnos…

¿Por qué?...


KANJI (漢字):

SAD MASK

離れてからどれだけ I miss you...I cry...季節が過ぎ
やっとわかったのさ 伝書鳩よ
あの日言えなかった言葉 乗せて飛びたて!
...伝えて...早く!

遠く遥かのあなたは 今もきっと待っているだろう
何もかもを捨てて 抱き合う僕の勇気だけを

想い連れて彼方へ向かう 羽ばたく鳥はつらぬかれた
舞い散る羽落ちてゆく...二人知る事なく時は無常に流れ

結ばれぬ恋儚く 大空に消えゆく
風が泣いていた...
出逢って育んだ 愛の真実を
心に抱いて 二人は信じてるのに...

ここで待ち続ける この身が塵に帰るまで...

結ばれぬ運命など 信じたくはない
時の悪戯...
出逢った瞬間から 怯えてた予感
あなたは来ない 二人はすれ違う...

結ばれぬ恋儚く 大空に消え行く
風が泣いていた...
出逢って育んだ 愛の真実を
心に抱いて 二人は信じてるのに...

二人は再会えずに...

なぜ...


RŌMAJI (ローマ字):

SAD MASK

hanarete kara dore dake I miss you…I cry…toki ga sugi
yatto wakatta no sa tori yo
ano hi ienakatta kotoba nosete tobitate!
…tsutaete…hayaku

tōku haruka no anata wa ima mo kitto matte iru darō
nanimo kamo o sutete dakiau boku no yūki dake o

omoi tsurete kanata e mukau habataku tori wa tsuranukareta
mai-chiru hane ochite yuku…futari shiru koto naku toki wa mujō ni nagare

musubarenu koi hakanaku ōzora ni kie yuku
kaze ga naite ita…
deatte hagukunda ai no shinjitsu o
kokoro ni daite futari wa shinjiteru no ni…

koko de machi tsuzukeru kono mi ga chiri ni kaeru made…

musubarenu sadame nado shinjitaku wa nai
toki no itazura…
deatta haruka kara obieteta yokan
anata wa konai futari wa surechigau…

musubarenu koi hakanaku ōzora ni kie yuku
kaze ga naite ita…
deatte hagukunda ai no shinjitsu o
kokoro ni daite futari wa shinjiteru no ni…

futari wa saiaezu ni…

naze…


Letra original y música: Syndrome.
Album: CORE –hakuchūmu–.


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

06 junio 2016

naomi tamura (田村直美) - All you need is love



TRADUCCIÓN:

Todo lo que necesitas es amor

Como un fantasma que fluye
deslizándose por la aclamada vía láctea,
tú estuviste en todo momento a mi lado.
Las lágrimas de hoy son de orgullo eterno.

Por lo tristes que son las despedidas,
detendré el tiempo sin sacudirlo.

Todo lo que necesitas es amor.
Creer en el poder de los sueños
es extender la mano a innumerables futuros.

Seguramente nunca olvide esa mirada deslumbrante.
Incluso con las palabras torpes que eligió tu voz.

No se lo digas a nadie.
Sólo deja desbordar mis lágrimas.

Todo lo que necesitas es amor.
No hay sueño que no pueda hacerse realidad
mientras te hayas abrazado a esos recuerdos.

Incluso si el mundo
fuera envuelto por la oscuridad,
mantén en tu corazón el brillo de los siete colores del arcoíris.

Todo lo que necesitas es amor.
Creer en el poder de los sueños
es extender la mano a innumerables futuros.
Todo lo que necesitas es amor.
No hay sueño que no pueda hacerse realidad.
Aunque estemos alejados, te estaré observando.
(Todo lo que necesitas es amor).
(Todo lo que necesitas es amor).


KANJI (漢字):

All you need is love


流れてゆくまるで 幻のように
喝采の milky way くぐり抜けるまで
どんなときも 君が側にいてくれた
今日の涙は永遠の誇り

別れがかなしくて
振りほどけない 時を止めて

All you need is love
信じてる 夢見る力
手を伸ばしつかもう 数え切れない未来

忘れない きっと眩しいまなざしを
不器用に言葉選んだ声も

誰にも言えなくて
ただ涙が あふれてくる

All you need is love
叶わない夢はない
想い出をこの腕に抱きしめたまま

もしも 世界が
暗やみに包まれても
心に架かる Rainbow 七色の 輝きで

Aall you need is lov
信じてる 夢見る力
手を伸ばしつかもう 数え切れない未来
All you need is love
叶わない夢はない
遠く離れてもあなたを見つめてる
(All you need is love)
(All you need is love)


RŌMAJI (ローマ字):

All you need is love


nagarete yuku maru de maboroshi no yō ni
kassai no milky way kugurinukeru made
donna toki mo kimi ga soba ni ite kureta
kyō no namida wa eien no hokori

wakare ga kanashikute
furihodokenai toki o tomete

All you need is love
shinjiteru yume miru chikara
te o nobashitsuka mō kazoe kirenai mirai

wasurenai kitto mabushii manazashi o
bukiyō ni kotoba eranda koe mo

dare ni mo ienakute
tada namida ga afurete kuru

All you need is love
kanawanai yume wa nai
omoide o kono ude ni dakishimeta mama

moshimo sekai ga
kurayami ni tsutsumarete mo
kokoro ni kakaru
Rainbow nana iro no kagayaki de

All you need is love
shinjiteru yume miru chikara
te o nobashitsuka mō kazoe kirenai mirai
All you need is love
kanawanai yume wa nai
tōku hanarete mo anata o mitsumeteru
(All you need is love)
(All you need is love)


Letra original y música: Tamura Naomi (田村直美).


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

14 mayo 2016

PIERROT - SEPIA



TRADUCCIÓN:

Sepia

El sol distante te llevó, a ti que deberías estar cerca,
dejándome atrás con una desesperación a la que sigo atado.

A pesar de que tus ojos confiados
no percibieron mi traición, igualmente se nublaron.

¿Cuánto debo cantar la canción del bonito amor con esta imaginación borrosa
para librarme de esta pesadilla que me lastima?

A pesar de que cubras tus oídos ante la confesión final,
no cambiará la respuesta de tu corazón.
Incluso si estos sentimientos latentes fueran falsos,
por nuestro bien atravesemos vívidamente esta temporada.

Si no puedo volver a ser honesto,
cuando llegue la próxima primavera no nos veamos.

A pesar de que cubras tus oídos ante la confesión final,
no cambiará la respuesta de tu corazón.
Incluso si estos sentimientos latentes fueran falsos,
por nuestro bien atravesemos vívidamente esta temporada.

Si no puedo volver a ser honesto,
cuando llegue la próxima primavera no nos veamos.

Escondido en el brillo de la mañana, me deslicé sigilosamente.
Cuando llegue la próxima primavera, no volveremos a aquellos días.

Pienso que algún día miraré hacia atrás y veré esto positivamente.
Suprimiendo los sentimientos en sepia, seguiré adelante...
La La La...
Ya debo levantarme y seguir.
La La La...


KANJI (漢字):

セピア


遠ざかる太陽が連れ去った 隣にいるはずの君が
残してくれた引き返せない絶望に 今もまだ縛られている

裏切りの仕草に たとえ気付かなかったとしても
純粋に信じた瞳は曇らせた

霞んだ想像で築きあげる 綺麗な愛の詩を
どれだけ歌えば 終末に傷ついた悪夢は消えるだろうか

終わりの告白に たとえ耳を塞いだとしても
その胸に決めさせた答えは変えられない
積み重ねた想いが たとえ偽りだったとしても
巡る季節の為に鮮やかに縁取ろう

もし届くのなら 今度は素直に言えるのに
この次の春が来ても あの日の君には逢えない

終わりの告白に たとえ耳を塞いだとしても
その胸に決めさせた 答えは変えられない
積み重ねた想いが たとえ偽りだったとしても
巡る季節の為に 鮮やかに縁取ろう

もし届くのなら 今度は素直に言えるのに
この次の春が来ても あの日の君には逢えない

朝焼けに隠れながら 小さく小さく寄り添った
この次の春が来ても あの日の二人は戻らない

いつの日かこれで 良かったと何気無く想うのだろう
セピアに残った感情を押し殺し歩き出す
La La La…
もう立ち上がり 歩き出す
La La La…


RŌMAJI (ローマ字):

SEPIA


tōzakaru taiyō ga tsuresatta tonari ni iru hazu no kimi ga
nokoshite kureta hikikaesenai zetsubō ni ima mo mada shibararete iru

uragiri no shigusa ni tatoe kizukanakatta toshitemo
junsui ni shinjita hitomi wa kumoraseta

kasunda sōzō de kizuki ageru kirei na ai no uta o
dore dake utaeba ketsumatsu ni kizutsuita akumu wa kieru darō ka

owari no kokuhaku ni tatoe mimi o fusaida toshitemo
sono mune ni kimesaseta kotae wa kaerarenai
tsumi kasaneta omoi ga tatoe itsuwari datta toshitemo
meguru kisetsu no tameni azayaka ni fuchidorō

moshi todoku no nara kondo wa sunao ni ieru no ni
kono tsugi no haru ga kite mo ano hi no kimi ni wa aenai

owari no kokuhaku ni tatoe mimi o fusaida toshitemo
sono mune ni kimesaseta kotae wa kaerarenai
tsumikasaneta omoi ga tatoe itsuwari datta toshitemo
meguru kisetsu no tameni azayaka ni fuchidorō

moshi todoku no nara kondo wa sunao ni ieru no ni
kono tsugi no haru ga kite mo ano hi no kimi ni wa aenai

azayake ni kakure nagara chīsaku chīsaku yorisotta
kono tsugi no haru ga kite mo ano hi no futari wa modoranai

itsunohika kore de yokatta to nanigenaku omō no darō
SEPIA ni nokotta kanjō o oshi koroshi arukidasu
La La La...
mō tachiagari arukidasu
La La La...


Letra original: Kirito (キリト).
Música: Aiji (アイジ).
Album: Pandora no hako.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.