28 abril 2017

LAREINE - Romantic Season



Este tema en primera instancia pertenecía a NEW SODMY, el proyecto que inició Kamijo en el 2001 y que duraría apenas un álbum original en el 2002. La canción sería incluída cuatro años más tarde en un disco de LAREINE.


TRADUCCIÓN:

Temporada romántica

Este año, también estaré en la misma ciudad
anhelando en soledad entre la multitud de amantes.

Mientras contemplo las velas en esta noche dolorosa
puedo dejar caer las lágrimas cuando quiera.
¿Qué es ser tú mismo? ¿Qué es eso de lo que no puedo deshacerme?
Seguramente, lo descubriré siendo honesto.

Por ser la primera vez que me gustaba alguien
he apostado por algo.
No quiero rendirme.
¿Qué sería capaz de hacer por ella?
Incluso en esta temporada sigo preguntándomelo.

Estoy creyendo obedientemente en lo que dicen los demás.
No es algo que pueda olvidarse fácilmente.

Mientras contemplo las velas en esta noche dolorosa
puedo dejar caer las lágrimas cuando quiera.
¿Qué es ser tú mismo? ¿Qué es eso de lo que no puedo deshacerme?
Seguramente, lo descubriré siendo honesto.

Por ser la primera vez que me gustaba alguien
he apostado por algo.
No quiero rendirme.
¿Qué sería capaz de hacer por ella?
¿Qué estilo de vida debería llevar?


KANJI (漢字):

Romantic Season

今年もまた同じ街の中で君は
恋人達の群れに憧れと孤独を

切ない夜にはキャンドルを見つめながら
好きなだけ涙流せばいい
何が自分らしくて 何が捨てられなくて
素直になればきっと見つかる

こんなに誰かの事を好きだった事初めてだから
こんなに何かの事に賭けてきた事
諦めたくない
何が彼女のためで 何が自分らしくて
今も季節は問い掛けるよ

誰かが言った事を素直に信じ込んで
忘れる事なんて出来るほど軽くない

切ない夜にはキャンドルを見つめながら
好きなだけ涙流せばいい
何が自分らしくて 何が捨てられなくて
素直になればきっと見つかる

こんなに誰かの事を好きだった事初めてだから
こんなに何かの事に賭けてきた事
諦めたくない
何が彼女のためで 何が自分らしくて
どんな生き方をしてきたか


RŌMAJI (ローマ字):

Romantic Season


kotoshi mo mata onaji machi no naka de kimi wa
koibitotachi no mure ni akogare to kodoku o

setsunai yoru ni wa kyandoru o mitsume nagara
sukina dake namida nagaseba ii
nani ga jibun rashikute nani ga suterarenakute
sunao ni nareba kitto mitsukaru

konna ni dareka no koto o suki datta koto hajimete dakara
konna ni nanika no koto ni kakete kita koto
akirametakunai
nani ga kanojo no tame de nani ga jibun rashikute
ima mo kisetsu wa toikakeru yo

dareka ga itta koto o sunao ni shinjikonde
wasureru koto nante dekiru hodo karukunai

setsunai yoru ni wa kyandoru o mitsume nagara
sukina dake namida nagaseba ii
nani ga jibun rashikute nani ga suterarenakute
sunao ni nareba kitto mitsukaru

konna ni dareka no koto o suki datta koto hajimete dakara
konna ni nanika no koto ni kakete kita koto
akirametakunai
nani ga kanojo no tame de nani ga jibun rashikute
donna ikikata o shitekita ka


Letra original y música: KAMIJO.
Álbum: Winter Romantic (LAREINE) y Confess to a Love (New Sodmy).



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.

17 abril 2017

SPITZ - shiro kuma (シロクマ)



TRADUCCIÓN:

Oso polar

Estoy todos los días tan ocupado. ¿Dónde me encuentro? Estoy cansado, soy un oso polar.
Si salgo de mi entumecimiento poniéndome de pie, escaparé de la intensa luz solar.

El paisaje es un poco distante y no será sencillo, pero
en el fondo de la botella resta algo de vigor.

Ahora que me estoy desconectando, quiero reír junto a ti. ¿Aún puedo volar?
Atravieso el desierto fuera de la historia. Esa pequeña luz
dentro de poco se convertirá en estrella.

Hay montones de rumores engañosos
que contaminan un pequeño espacio con odio.

Ahora que me estoy desconectando, quiero hablar contigo. Creo que aún estoy a tiempo.
Quiero saber qué hay en el horizonte. Subiré la montaña de basura para encontrar la respuesta.
De alguna manera, esto no puede terminar.
Dentro de poco me convertiré en una estrella.


KANJI (漢字):

シロクマ


あわただしい毎日 ここはどこだ? すごく疲れたシロクマです
強い日差しから 逃れて来た しびれが取れて立ち上がれば

ちょっと遠い景色 簡単ではないけど
ビンの底の方に 残った力で

今すぐ抜け出して 君と笑いたい まだ跳べるかな
物語の外へ砂漠を越えて あの小さい灯
星になる少し前に

惑わされてきた たくさんの噂と
憎悪で汚れた 小さなスキマを

今すぐ抜け出して 君としゃべりたい まだ間に合うはず
地平線を知りたくて ゴミ山登る 答え見つけよう
なんとなくでは終われない
星になる少し前に


RŌMAJI (ローマ字):

shiro kuma


awatadashii mainichi koko wa doko da? sugoku tsukareta shiro kuma desu
tsuyoi hizashi kara nogarete kita shibire ga torete tachiagareba

chotto tōi keshiki kantan de wanai kedo
bin no soko no hō ni nokotta chikara de

ima sugu nukedashite kimi to waraitai mada toberu ka na
monogatari no soto e sabaku o koete ano chiisai akari
hoshi ni naru sukoshi mae ni

madowasarete kita takusan no uwasa to
zōo de yogoreta chiisana sukima o

ima sugu nukedashite kimi to shaberitai mada maniau hazu
chiheisen o shiritakute gomi yama noboru kotae mitsukeyō
nanto naku dewa owarenai
hoshi ni naru sukoshi mae ni


Letra original y música: Masamune Kusano (草野正宗).
Album: togemaru.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


09 abril 2017

nakashima mika (中島美嘉) - yuki no hana (雪の華)



TRADUCCIÓN:

Flores de nieve

Nuestras sombras se extienden a lo largo del pavimento,
mientras camino al atardecer junto a ti.
Si pudiéramos tomarnos de la mano
y estar juntos por siempre,
¿cuánto lloraría?

El viento se volvió frío
y llega con el aroma del invierno.
Pronto, te acercará hacia esta ciudad
el cambio de estación.

Este año, con las primeras flores de nieve,
nos acurrucaremos juntos.
En ese momento nos miraremos y
desbordaré de felicidad.

No es que dependa de ti o que sea débil,
es que te amo.
Lo siento desde el corazón.

Mientras tú estés aquí,
siento que puedo superar cualquier cosa.
Rezo siempre para que estos días
continúen así.

El viento sacudió las ventanas.
La noche se despertó vibrante.
No importa que haya tristezas,
yo las cambiaré brindándote sonrisas.

Las flores de nieve revoloteaban
siempre del otro lado de la ventana.
Como si no supieran cuándo detenerse,
tiñen toda nuestra ciudad.
La idea de querer hacer algo
por el bien del otro,
me hizo entender que es amar.

Si te perdiera
me convertiría en una estrella y brillaría para ti.
En las noches de lágrimas y sonrisas,
estaré siempre a tu lado.

Este año, con las primeras flores de nieve,
nos acurrucaremos juntos.
En ese momento nos miraremos y
desbordaré de felicidad.

No es que dependa de ti o que sea débil,
es que quiero estar contigo
de esta manera.
Al parecer, estoy siendo honesto.

Esta ciudad,
cubierta del blanco puro de las flores de nieve,
dibujará suavemente recuerdos en nuestros corazones.
Contigo desde ahora y hasta siempre…


KANJI (漢字):

雪の華

のびた人陰(かげ)を舗道に並べ
夕闇のなかを君と歩いてる
手を繋いでいつまでもずっと
そばにいれたなら
泣けちゃうくらい

風が冷たくなって
冬の匂いがした
そろそろこの街に
君と近付ける季節がくる

今年, 最初の雪の華を
ふたり寄り添って
眺めているこの時間(とき)に
幸せがあふれだす

甘えとか弱さじゃない
ただ, 君を愛してる
心からそう思った

君がいると どんなことでも
乗りきれるような気持ちになってる
こんな日々がいつまでもきっと
続いてくことを祈っているよ

風が窓を揺らした
夜は揺り起して
どんな悲しいことも
僕が笑顔へと変えてあげる

舞い落ちてきた雪の華が
窓の外ずっと
降りやむことを知らずに
僕らの街を染める
誰かのために何かを
したいと思えるのが
愛ということを知った

もし, 君を失ったしたなら
星になって君を照らすだろう
笑顔も 涙に濡れてる夜も
いつもいつでもそばにいるよ

今年, 最初の雪の華を
ふたり寄り添って
眺めているこの時間(とき)に
幸せがあふれだす

甘えとか弱さやない
ただ, 君ずっと
このまま一緒にいたい
素直にそう思える

この街に降り積もってく
真っ白雪の華
ふたりの胸にそっと想いだを描くよ
これからもキミとずっと...


RŌMAJI (ローマ字):

yuki no hana

nobita kage o hodō ni narabe
yūyami no naka o kimi to aruiteru
te o tsunaide itsuma demo zutto
soba ni iretanara nakechau kurai

kaze ga tsumetaku natte
fuyu no nioi ga shita
soro soro kono machi ni
kimi to chikazukeru kisetsu ga kuru

kotoshi, saisho no yuki no hana o
futari yori sotte
nagamete iru kono toki ni
shiawase ga afuredasu

amaeto ka yowasa janai
tada, kimi o aishiteru
kokoro kara sō omotta

kimi ga iru to donna koto demo
norikireru yō na kimochi ni natteru
konna hibi ga itsumademo kitto
tsuzuiteku koto o inotte iru yo

kaze ga mado o yurashita
yoru wa yuri okoshite
donna kanashī koto mo
boku ga egao e to kaete ageru

mai ochite kita yuki no hana ga
mado no soto zutto
furiyamu koto o shirazu ni
bokura no machi o someru
dareka no tame ni nani ka o
shitai to omoeru no ga
aito iu koto o shitta

moshi, kimi o ushinatta to shitanara
hoshi ni natte kimi o terasu darō
egao mo namida ni nureteru yoru mo
itsumo itsudemo sobani iru yo

kotoshi, saisho no yuki no hana o
futari yori sotte
nagameteiru kono toki ni
shiawase ga afuredasu

amaeto ka yowasa janai
tada, kimi to zutto
kono mama isshō ni itai
sunao ni sō omoeru

kono machi ni furitsumotte ku
masshiro na yuki no hana
futari no mune ni sotto omoida o egaku yo
kore kara mo kimi to zutto...


Letra original: Satomi.
Música: Matsumoto Ryōki (松本良喜).
Álbum: LOVE.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


29 marzo 2017

BOØWY - wagamama Juliet (わがままジュリエット)



TRADUCCIÓN:

Julieta egoísta

En tu cara llena de lágrimas se desgasta una sonrisa, el brillo danzante se hace lluvia.
Julieta egoísta, has perdido el punto.
Si sonreír y amar es un obstáculo,
tú sólo terminarás siendo herida por tus sueños, ¿no?
[No llores] Apartada lloras, lloras y lloras.
[No llores] Como un cristal de tristeza. ¿Cómo amar?

En la tediosa última noche sólo flotaba un juego vulgar.
Te abrazaste a un objeto de arte en esa noche oxidada
porque es muy fácil rondar por el amor y los sueños.
Aunque no te ha quedado nada.
[No llores] Actúas con frialdad, querida mía.
[No llores] Un dedo conspirador para una buena cacería.
Las risas del viernes por la noche se convierten en recuerdos.

Un día soñado de Yokoshima.
Ironía descuidada.
Traición de un día lluvioso.
Un día soñado de Yokoshima.
Simpatía por la tristeza.

[No llores] Apartada lloras, lloras y lloras.
[No llores] Como un cristal de tristeza.
[No llores] Actúas con frialdad, querida mía.
[No llores] Un dedo conspirador para una buena cacería.

Las risas del viernes por la noche se tiñen en recuerdos.

Un día soñado de Yokoshima.
Ironía descuidada.
Traición de un día lluvioso.


KANJI (漢字):

わがままジュリエット


泣き顔でスマイルすりきれてシャイン踊るならレイン
ピントはずれの わがままジュリエット
笑いかけた恋が 邪魔になれば
傷つくだけの 夢が転がるネ
[DON'T YOU CRY]はなればなれじゃCRY CRY CRY
[DON'T YOU CRY]悲しがらすようなHOW TO LOVE

アンニュイLAST NIGHTおざなりなPLAY漂うだけ
さびついた夜のオブジェに抱かれて
愛も夢もSO EASYから回りで
何一つ残ってないけど
[DON'T YOU CRY]すげない仕草のMY DARLING
[DON'T YOU CRY]馴れ合いの指にFOR GOOD CHASE
FRIDAY NIGHT笑い声が想い出に変わる

ヨコシマなDAY DREAM
なげやりなIRONY
裏切りのRAINY DAY
ヨコシマなDAY DREAM
悲しみのSYMPATHY

[DON'T YOU CRY]はなればなれじゃCRY CRY CRY
[DON'T YOU CRY]悲しがらすような
[DON'T YOU CRY]すげない仕草のMY DARLING
[DON'T YOU CRY]馴れ合いの指にFOR GOOD CHASE

FRIDAY NIGHT笑い声が想い出に染まる

ヨコシマなDAY DREAM
なげやりなIRONY
裏切りのRAINY DAY・・・


RŌMAJI (ローマ字):

wagamama Juliet


nakigao de sumairu surikirete shain odoru nara rein
pinto hazure no wagamama Juliet
waraikaketa koi ga jama ni nareba
kizutsuku dake no yume ga koragaru ne
[DON'T YOU CRY] hanarebanare ja CRY CRY CRY
[DON'T YOU CRY] kanashi garasu yō na HOW TO LOVE

annyui LAST NIGHT ozanari na PLAY tadayō dake
sabitsuta yoru no obuje ni dakarete
ai mo yume mo SO EASY kara mawari de
nani hitotsu nokottenai kedo
[DON’T YOU CRY] sugenai shigusa no MY DARLING
[DON’T YOU CRY] nareai no yubi ni FOR GOOD CHASE
FRIDAY NIGHT waraigoe ga omoide ni kawaru

Yokoshima na DAY DREAM
nageyari na IRONY
uragiri no RAINY DAY
Yokoshima na DAY DREAM
kanashimi no SYMPATHY

[DON’T YOU CRY] hanarebanare ja CRY CRY CRY
[DON’T YOU CRY] kanashi garasu yō na
[DON’T YOU CRY] sugenai shigusa no MY DARLING
[DON’T YOU CRY] nareai no yubi ni FOR GOOD CHASE

FRIDAY NIGHT waraigoe ga omoide ni somaru

Yokoshima na DAY DREAM
nageyari na IRONY
uragiri no RAINY DAY…


Letra original y música: Himuro Kyōsuke (氷室京介).
Álbum: JUST A HERO.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


12 marzo 2017

D - Lost Breath



TRADUCCIÓN:

Aliento perdido

Con las campanas de la ruina comienza mi mañana…, bañado en un sudor anormal.
En el futuro que fluye, “¡la cabeza se me parte en dos!”.

La gente habla de mí, ensucia mi nombre, me escupe.
Cuando lo comprendí, fue demasiado tarde, “la escena final”.

Siento… “el fin de la vida”.
Siento… “el fin de los días”.

Dibujé en los escombros mi océano rojo brillante.
Envolviéndome con los brazos en el horizonte…
Si tú me abrazaras, ese sería mi único paraíso.
Abrázame…

La luz que entró por un hueco en las nubes brilló a tus espaldas…
Te confié suavemente mi cuerpo agotado.

Siento… “el fin de la vida”.
Siento… “el fin de los días”.

De entre los escombros llegó un viento seco.
El dolor interno, lo comunico a los amigos de la eternidad.
La primera y última película que esperaba
se tiñe de monocromo al cerrarse el brillante telón.

El futuro empieza a moverse en un sueño tranquilo, mientras viva la realidad…

Háblame amablemente porque perdí el aliento.
Rezo por mi amada.


KANJI (漢字):

Lost Breath

破滅の鐘で僕の朝が始まる… 異常な汗にまみれて
流れ込む未来に 「頭が割れそうだ!!」

人は口揃え 僕の名前汚し 唾を吐くだろう
理解した時 遅すぎると知る "終末の情景"

I feel… 「End of life」
I feel… 「End of Days」

瓦礫に描いた僕の紅赤い海
包んでくれる腕が地平線で...
君に抱かれれば そこは僕だけの楽園だから
抱いて…

雲の隙間から差し込む光を君は背に…
僕は疲れ果てた躰 そっと 委ねた

I feel… 「End of life」
I feel… 「End of Days」

瓦礫に届いた乾いた風は
嘆きを含み 伝える 久遠の友へ
最初で最後の 望んでいたフィルム
モノクロ染めて 鮮やかに幕は閉じる

静かな夢に動き出す未来 現実を生きながら…

Please talk me kindly for my lost breath.
I pray for my Dear.

RŌMAJI (ローマ字):

Lost Breath

hametsu no kane de boku no asa ga hajimaru... ijō na ase ni mamirete
nagarekomu mirai ni ”atama ga waresō da!!”

hito wa kuchi soroe boku no namae kitanashi tsuba o haku darō
rikaishita toki ososugiru to shiru   "shuumatsu no jōukei"

I feel... “End of life”
I feel... “End of Days”

gareki ni egaita boku no beni akai umi
tsutsunde kureru ude ga chiheisen de...
kimi ni idakarereba soko wa boku dake no rakuen dakara
daite...

kumo no sukimakara sashikomu hikari o kimi wa se ni...
boku wa tsukarehateta karada sotto yudaneta

I feel... “End of life”
I feel... “End of Days”

gareki ni todoita kawaita kaze wa
nageki o fukumi tsutaeru kuon no tomo e
saisho de saigo no nozondeita film
monochro somete azayaka ni maku wa tojiru

shizuka na yume ni ugokidasu mirai ima o ikinagara...

Please talk me kindly for my lost breath.
I pray for my Dear.


Letra original: ASAGI.
Música: Ruiza.
Álbum: NEW BLOOD.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.