11 febrero 2018

yutaka ozaki (尾崎豊) - machi no fuukei (街の風景)



TRADUCCIÓN:

Paisajes de ciudad

El viento de la ciudad arrastra restos de sueños por los aires.
En la esquina de una calle, tiemblo sofocado por el frío.
Somos tan pequeños entre tantas filas de edificios.
Estamos atrapados en imágenes falsas que arrebatan nuestros corazones.
Sin objetivos diarios, como perros callejeros.
Los corazones hambrientos de amor se secan y vagan sin rumbo.
Sobre una pared gris, garabateé estos sentimientos.
Estoy temblando a causa del vacío de cada una de esas existencias.
Despojado en plena ciudad, apoyo mi oreja sobre el asfalto.
Quiero encontrar las canciones enterradas en la multitud
y arrojarlas al vacío de mañana
antes de que todos estén dormidos.

Toquemos la armonía de nuestros corazones.
Toquemos canciones hechas de cristal.
El paisaje de la ciudad incrustado con colores infinitos.

Por favor cállense, no hacen falta razones.
Entendí bien que también es posible reír.
Todos esos estilos de vida sin sentido no deberían serlo a causa del dinero.
Por los sueños, por el amor, debemos intentarlo lo mejor posible.
Despojado en plena ciudad, en esos días deslumbrantes,
seguiré cantando y actuando, dibujando todo como a mí me plazca.
La vida es un lienzo, un pentagrama.
La vida es tiempo en un escenario de teatro.

Toquemos la armonía de nuestros corazones.
Toquemos canciones hechas de cristal.
El paisaje de la ciudad incrustado con colores infinitos.


KANJI (漢字):

街の風景

街の風に引き裂かれ 舞い上った夢くずが
路上の隅で寒さに震え もみ消されてく
立ち並ぶビルの中 ちっぽけな俺らさ
のしかかる虚像の中で 心を奪われている
あてどない毎日を まるでのら犬みたいに
愛に飢え 心は乾き ふらつき回るよ
灰色の壁の上 書きなぐった気持は
それぞれの在り方の空しさに震えてるんだ
追い立てられる街の中 アスファルトに耳をあて
雑踏の下埋もれてる歌を見つけ出したい
空っぽの明日に向けて投げてやるさ
誰もが眠りにつく前に

心のハーモニー 奏でよう
ガラス作りの歌 奏でよう
無限の色を散りばめた 街の風景

黙っておくれよ 理屈なんかいらない
甘えだと笑うのも よく解ったから
無意味の様な生き方 金のためじゃなく
夢のため 愛のため そんなものにかけてみるさ
追いたてられる街の中 めくるめく日の中で
思い思いに描いてく 歌い続け 演じ続け
人生はキャンバスさ 人生は五線紙さ
人生は時を演じる舞台さ

心のハーモニー 奏でよう
ガラス作りの歌 奏でよう
無限の色を散りばめた 街の風景


RŌMAJI (ローマ字):

machi no fuukei

machi no kaze ni hikisakare maiagatta yume kuzu ga
rojō no sumi de samusa ni furue momi kesareteku
tachinarabu biru no naka chippokena oira sa
noshikakaru kyozō no naka de kokoro ubawareteiru
ate do nai mainichi o marude norainu mitai ni
ai ni ue kokoro wa kawaki furatsuki mawaru yo
haiiro no kabe no ue kakinagutta kimochi wa
sorezore no arikata no munashi sa ni furueteru nda
oitaterareru machi no naka asufaruto ni mimi o ate
zatto no shita umoreteru uta o mitsukedashitai
karappo no ashita ni mukete nageteyaru sa
daremo ga nemurinitsuku mae ni

kokoro no haamoni kanadeyō
garasu tsukuri no uta kanadeyō
mugen no iro o chiribameta machi no fūkei

damattete okureyo rikutsu nanka iranai
amaeda to warau no mo yoku wakatta kara
muimi no yō na ikikata kane no tame janaku
yume no tame ai no tame sonna mono ni kaketemiru sa
oitaterareru machi no naka mekurumeku hi no naka de
omoi omoi ni egaiteku utai tsuzuke enji tsuzuke
jinsei wa kyanbasu sa jinsei wa gosenshi sa
jinsei wa toki o enjiru butai sa

kokoro no haamoni kanadeyō
garasu tsukuri no uta kanadeyō
mugen no iro o chiribameta machi no fūkei


Letra y música original: Yutaka Ozaki (尾崎豊).
Álbum: juu nana sai no chizu (十七歳の地図).



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


30 enero 2018

Raphael - lost graduation



TRADUCCIÓN:

La graduación perdida

Los pasos solitarios resuenan en el vacío silencioso.
Por alguna razón, este paisaje tan familiar me genera dolor.
Al subir la escalera, una puerta nostálgica
me hace preguntarme si el mundo detrás de ella me entenderá.

¿Qué esperaba de este lugar?
Mis pensamientos se repiten.
Más allá de la angustia, más allá de la soledad, estoy buscando la respuesta.

El tiempo pasa sin que esa escena que añoraba se haga realidad.
Me duele… Me siento efímero… Los sentimientos son profundos…
No puedo decir nada… Me encierro… Soy más débil que nadie…
Estoy triste… Estoy solo… Y me da miedo estarlo…

Lo entendí, pero igual lo soñé
porque no quería entender.
¿Cuántas noches pasé temblando solo?

¿Qué estaba esperando en este lugar?
Mis pensamientos se repiten.
Más allá de la angustia, más allá de la soledad, estoy buscando la respuesta.

No puedo decir nada… Me encierro… Soy más débil que nadie…
Estoy triste… Estoy solo… Y me da miedo estarlo…
Ahora el tiempo me despide mientras me dirijo a la razón de mi tristeza.
Este “yo” no tiene miedo, así que abro la puerta.

En esta época de tristeza, no puedo ver “qué” es importante para mí.
Ahora voy a cambiar al inquebrantable “yo” de mi corazón.

No me olviden… No me olviden… Dejaré esta canción
porque para mí significa ser “yo”.

Ahora, silenciosamente, florece de mí una única flor blanca
que me besó para que estas lágrimas no me destruyeran.

No dejaré ir… No dejaré ir… ese “yo” tan puro.
Lo juro por siempre…
Porque ese soy “yo”.

A un viento suave como un sueño,
confié mi cuerpo.
Tanto a las lágrimas como a la tristeza y la soledad,
ahora las olvidaré.


KANJI (漢字):

lost graduation

孤独な足音が響く静かな空白
見慣れたこの景色すらも何故か切なくて
階段を昇りつめれば懐かしい扉
扉の向こうの世界は僕を理解(ワカ)るのかな

僕はこの場所に何を求めていたのだろう
繰り返す想いの中
苦悩を越えて 孤独を越えて 答えを探しに

憧れたあの情景 叶わぬままに時は去り
切なくて…儚くて…想いは深くて…
言えなくて…閉じ込めて…誰よりも弱いのに…
悲しくて…寂しくて…一人は怖くて…

理解(ワカ)ってた でも夢見た
理解りたくなかったから
幾つの夜を一人で震えてたのだろう

僕はこの場所に何を待っていたのだろう
繰り返す想いの中
苦悩を越えて 孤独を越えて 答えを探しに

言えなくて…閉じ込めて…誰よりも弱いのに…
悲しくて…寂しくて…一人は怖くて…
時は今この僕を悲しみの理由に送り出す
怖くない「僕」だから扉を開くよ

大切な「何か」が見えない 悲しい時代だから
今揺るぎない「僕」を胸に 僕が変えるから

忘れないで…忘れないで…この詩を残すから
「僕」でいる僕の意味 きっとあるから

今そっと 僕に咲いた 一輪の白い花
この涙に 壊れぬように 僕にくちづけた

離さない…離さない…「僕」のままの純粋
永遠に…誓うから
「僕」でいるから…

夢のような優しい風に
体を委ねた
涙も悲しみも孤独も
今は忘れて


RŌMAJI (ローマ字):

lost graduation

kodoku na ashioto ga hibiku shizuka na kūhaku
minareta kono keshiki sura mo nazeka setsunakute
kaidan o nobori tsumereba natsukashī tobira
tobira no mukō no sekai wa boku o wakaru no kana

boku wa kono basho ni nani wo motometeta no darō
kurikaesu omoi no naka
kunō o koete kodoku o koete kotae o sagashi ni

akogareta ano jōkei kanawanu mama ni toki wa sari
setsunakute… hakanakute… omoi wa fukakute…
ienakute… tojikomete… dare yori mo yowai no ni…
kanashikute… sabishikute… hitori wa kowakute…

wakatteta demo yumemita
wakaritaku nakatta kara
ikutsu no yoru o hitori de furueteta no darō

boku wa kono basho ni nani o matte ita no darō
kurikaesu omoi no naka
kunō o koete kodoku o koete kotae o sagashi ni...

ienakute… tojikomete… dare yori mo yowai no ni…
kanashikute… sabishikute… hitori wa kowakute…
toki wa ima kono boku o kanashimi no wake ni okuridasu
kowakunai "boku" dakara tobira o hikaru yo

taisetsu na "nanika" ga mienai kanashī toki dakara
ima yuruginai "boku" o mune ni boku ga kaeru kara

wasurenaide… wasurenaide… kono uta o nokosu kara
"boku" de iru boku no imi kitto aru kara

ima sotto boku ni saita ichirin no shiroi hana
kono namida ni kowarenu yō ni boku ni kuchizuketa

hanasanai… hanasanai… “boku” no mama no junsui
eien ni… chikau kara
"boku" de iru kara…

yume no yō na yasashī kaze ni
karada o yudaneta
namida mo kanashimi mo kodoku mo
ima wa wasurete


Letra original y música: kazuki (華月).
Álbum: sotsugyō (卒業).

TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


16 diciembre 2017

Crack brain - Call ~kimi no koe~



TRADUCCIÓN:

La llamada ~Tu voz~

El día que no estés, iré a buscar el adiós.

Los sentimientos encerrados en la clara nieve fueron como arrastrados por la temporada pasada.

Porque tu voz me conecta con sentimientos vacilantes,
una voz amable envuelve mi corazón.

Se acumularon varias noches estrelladas, sin cambios, con palabras sin adornos.
Porque tu voz me conecta con sentimientos vacilantes,
una voz amable llegó desde mi corazón y me sonrió reiteradas veces.

Las sensaciones que me diste ese día las aprecio más que nadie.
El día que no estés, iré a buscar el adiós.

Porque tu voz me conecta con sentimientos vacilantes,
una voz amable envuelve mi corazón.

Las sensaciones que me diste ese día las aprecio más que nadie.
El día que no estés, iré a buscar el adiós.

Las sensaciones que me diste ese día las aprecio más que nadie.
El día que no estés, iré a buscar el adiós.

Estuve esperando ese día en el que te devolvería la sonrisa irremplazable que me diste.

Diré adiós suavemente a los días en los que no estés... ya no me sueltes.


KANJI (漢字):

Call ~君の声~

君のいない日よ サヨウナラ もう迎えに行くから

透き通る雪に想い閉じ込めて流されるように過ぎていく季節に

君の声が揺れる想いを繋いでくれたから
やさしい声が僕の心を包んでる

変わらない星に 飾らない言葉で… それぞれの夜を幾日も数える
君の声が揺れる想いを繋いでくれたから
やさしい声が僕の心にもたれて何度も微笑んでいた

あの日君が僕にくれた想いを誰よりも大切に想う
君のいない日よ サヨウナラ もう迎えに行くから

君の声が揺れる想いを繋いでくれたから
やさしい声が僕の心を包んでる

あの日君が僕にくれた想いを誰よりも大切に想う
君のいない日よ サヨウナラ もう一人じゃないから

あの日君が僕にくれた想いを誰よりも大切に想う
君のいない日よ サヨウナラ もう一人じゃないから

あの日君が僕にくれたかけがえのない笑顔をまま
僕を待っていてくれた

君のいない日々に今はそっと サヨウナラ… もう離さない


RŌMAJI (ローマ字):

Call ~kimi no koe~

kimi no inai hi yo sayōnara mō mukae ni yuku kara

sukitōru yuki ni omoi tojikomete nagasareru yō ni sugite iku kisetsu ni

kimi no koe ga yureru omoi o tsunaide kureta kara
yasashī koe ga boku no kokoro o tsutsunderu

kawaranai hoshi ni kazaranai kotoba de… sorezore no yoru o ikunichi mo kazoeru
kimi no koe ga yureru omoi o tsunaide kureta kara
yasashī koe ga boku no kokoro ni motarete nando mo hohoende ita

ano hi kimi ga boku ni kureta omoi o dare yori mo taisetsu ni omou
kimi no inai hi yo sayōnara mō mukae ni yuku kara

kimi no koe ga yureru omoi o tsunaide kureta kara
yasashī koe ga boku no kokoro ni motarete nando mo hohoende ita

ano hi kimi ga boku ni kureta omoi o dare yori mo taisetsu ni omou
kimi no inai hi yo sayōnara mō mukae ni yuku kara

ano hi kimi ga boku ni kureta omoi o dare yori mo taisetsu ni omou
kimi no inai hi yo sayōnara mō hitorijanai kara

ano hi kimi ga boku ni kureta kakegae no nai egao o mama
boku o matte ite kureta

kimi no inai hibi ni ima wa sotto sayōnara… mō hanasanai


Letra original: YOSHI.
Música: hizaki (緋咲).


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


30 noviembre 2017

ZARD - The only truth I know is you



TRADUCCIÓN:

La única verdad que sé, eres tú

Dices que me darás una carretera sin nadie en ella.

No importa cuando, quiero soñar con el mañana.
Me detengo y tomo aliento.
Aunque todo el mundo sigue caminando a su manera,
cualquiera querría ser amado.

Siempre huyo de lo que tengo delante de mis ojos,
pero sigo corriendo hacia ti.

La única verdad que sé, eres tú.
Ahora las hojas están marrones.
Si me abrazaras con fuerza.
La única verdad que sé, eres tú
y deseo que estés aquí.
Estos sentimientos son un poco atrevidos.
No veo a nadie más que a ti.

¿Un pájaro extraviado es capaz de volver a encontrarse con su manada?
El viento me remueve el cabello.
Si me perdiera en un lugar como este
sé que no podría seguir adelante sola.

Cansada de la realidad,
sólo espero que los recuerdos pasen
porque las cicatrices no causan dolor.

La única verdad que sé, eres tú.
Ahora las hojas están marrones.
Quiero ser franca con mis impulsos.
La única verdad que sé, eres tú.
Ahora las hojas están marrones.
Está bien si me besas un poco atrevidamente
antes de que llegue la mañana.

Estoy arrepentida.
Traté de olvidarlo.
La lluvia tenue se convirtió en lágrimas…

La única verdad que sé, eres tú.
Ahora las hojas están marrones.
Si me abrazaras con fuerza.
La única verdad que sé, eres tú
y deseo que estés aquí.
Estos sentimientos son un poco atrevidos.
No veo a nadie más que a ti.


KANJI (漢字):

The only truth I know is you

You say you'll give me a highway with on one on it

どんなときも明日のこと 夢見ていたいね
足を止めて 一息ついて
みんな思いのまんまに 歩んでいるけど
誰でも 愛されたいの

私いつも目の前の何かから逃げてばかり
なのに 貴方に向かって走ってる

The only truth I know is you
Leaves are brown now
キツく抱きしめられたら
The only truth I know is you
and I wish you were here
すこし大胆に 一途なこの想い
貴方しか見えないの

はぐれた鳥 群れの彼方 帰ってゆくのかな
風に乱れ 髪が軋んで
こんなとこで迷子になったら
私は一人で 生きてはゆけない

疲れ切った現実は
過ぎてしまえば ただの思い出
傷跡なんて痛くない

The only truth I know is you
Leaves are brown now
衝動に正直でいたい
The only truth I know is you
Leaves are brown now
すこし大胆に キスしていいのに
朝が来る前に

後悔していた
忘れようとしていた
優しい雨が涙に変わった…

The only truth I know is you
Leaves are brown now
キツく抱きしめられたら
The only truth I know is you
and I wish you were here
すこし大胆に 一途なこの想い
貴方しか見えないの


RŌMAJI (ローマ字):

The only truth I know is you

You say you'll give me a highway with no one on it

donna toki mo ashita no koto yume mite itai ne
ashi o tomete hitoiki tsuite
minna omoi no manma ni ayunde iru kedo
dare demo aisaretai no

watashi itsumo me no mae no nanika kara nigete bakari
na no ni anata ni mukatte hashitteru

The only truth I know is you
Leaves are brown now
kitsuku dakishimeraretara
The only truth I know is you
And I wish you were here
sukoshi daitan ni ichizu na kono omoi
anata shita mienai no

hagureta tori mure no kanata kaette yuku noka na
kaze ni midare kami ga kishinde
konna toko de maiko ni nattara
watashi wa hitori de ikite wa yukenai

tsukarekitta genjitsu wa
sugite shimaeba tada no omoide
kizuato nante itakunai

The only truth I know is you
Leaves are brown now
shōdō ni shōjiki de itai
The only truth I know is you
Leaves are brown now
sukoshi daitan ni kisu shite ii no ni
asa ga kuru mae ni

kōkai shite ita
wasureyō to shite ita
yasashii ame ga namida ni kawatta...

The only truth I know is you
Leaves are brown now
kitsuku dakishimeraretara
The only truth I know is you
And I wish you were here
sukoshi daitan ni ichizu na kono omoi
anata shita mienai no


Letra original: Izumi Sakai (坂井 泉水).
Música: Tokunaga Akihito (徳永暁人).
Aparición: promised you –Single-.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


30 octubre 2017

SIAM SHADE – DOLL



TRADUCCIÓN:

Muñeca

A mi muñeca colgada en la pared
démosle un corazón.
Así, si en algún momento alguien la lastima,
conocerá la tristeza.

La muñeca hueca permanece inmóvil.
démosle las herramientas
para que aletee alto como un pájaro
llevando alas blancas.

Tu cuerpo ahí colgado
sufre por no poder moverse
y gritas:
“¡Me quiero mover! ¡No puedo moverme!”.
Todo esto es imperdonable.
Estando detenido en el tiempo
nada tiene sentido, es solo tiempo sin sentido
pasando delante de mis ojos sin que pueda decir nada.

Aletea alto como un pájaro
llevando alas blancas.

“¡Me quiero mover! ¡No puedo moverme!”.
Todo esto es imperdonable.
Estando detenido en el tiempo
nada tiene sentido, es solo tiempo sin sentido
pasando delante de mis ojos sin que pueda decir nada.

“¡Me quiero mover! ¡No puedo moverme!”.
Todo esto es imperdonable.
Estando detenido en el tiempo
nada tiene sentido, es solo tiempo sin sentido
pasando delante de mis ojos sin que pueda decir nada.

Quiero pasar, pero no puedo,
desde la pared a lo que llaman realidad, para siempre.

Nada tiene sentido, es solo tiempo sin sentido
pasando delante de mis ojos sin que pueda decir nada.


KANJI (漢字):

DOLL

壁に吊るされた 僕の人形
彼に心を与えよう
時に誰かを 傷付けたら
悲しむことを 知るでしょう

止まったままの空の人形
彼に道具を与えよう
高く羽ばたく 鳥のように
白い翼を身に付けて

吊るされた お前の体
動き出せない苦しみ
叫ぶ
「動きたい! 動けない!」
何もかも 許されず
時間の中で たたずむ
意味がない 意味のない時間だけが
目の前を何も言わず通り過ぎてゆく

高く羽ばたく 鳥のように
白い翼を身に付けて

「動きたい! 動けない!」
何もかも 許されず
時間の中で たたずむ
意味がない 意味のない時間だけが
目の前を何も言わず通り過ぎてゆく

「動きたい! 動けない!」
何もかも 許されず
時間の中で たたずむ
意味がない 意味のない時間だけが
目の前を何も言わず通り過ぎてゆく

通したい 通せない
現実と言う壁の中から 永遠に

意味がない 意味のない時間だけが
目の前を何も言わず通り過ぎてゆく


RŌMAJI (ローマ字):

DOLL

kabe ni tsurusareta boku no ningyō
kare ni kokoro o atae yō
toki ni dareka o kizutsuketara
kanashimu koto o shiru deshō

tomatta mama no kara no ningyō
kare ni dōgu o atae yō
takaku habataku tori no yō ni
shiroi tsubasa o mi ni tsukete

tsurusareta omae no karada
ugoke dasenai kurushimi
sakebu
「ugokitai! ugokenai!」
nani mo kamo yurusarezu
jikan no naka de tatazumu
imi ga nai imi no nai jikan dake ga
me no mae o nani mo iwazu tōrisugite yuku

takaku habataku tori no yō ni
shiroi tsubasa o mi ni tsukete

「ugokitai! ugokenai!」
nani mo kamo yurusarezu
jikan no naka de tatazumu
imi ga nai imi no nai jikan dake ga
me no mae o nani mo iwazu tōrisugite yuku

「ugokitai! ugokenai!」
nani mo kamo yurusarezu
jikan no naka de tatazumu
imi ga nai imi no nai jikan dake ga
me no mae o nani mo iwazu tōrisugite yuku

tōshitai tōsenai
genjitsu to yuku kabe mo naka kara eien ni

imi ga nai imi no nai jikan dake ga
me no mae o nani mo iwazu tōrisugite yuku


Letra original: CHACK.
Música: SIAM SHADE.
Álbum: SIAM SHADE SPIRITS 1993.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.