15 noviembre 2012

Rimi Natsukawa (夏川りみ) - nada sō sō (涙そうそう)



TRADUCCIÓN:

Fluyen lágrimas

Ojeo el viejo álbum y murmuro gracias.
Siempre, siempre dentro de mi pecho
alguien me alienta.

Tanto en los días despejados como en los lluviosos
se me viene a la mente esa sonrisa.
Aunque ese lejano recuerdo se desvanece
buscaré ese rastro el día en que logre recordarlo.
Fluyen lágrimas.

Ya se ha vuelto una costumbre
rezarle a la primera estrella que brilla.
Al atardecer, te busco en el cielo
con todo mi corazón.

Tanto en la tristeza como en la alegría
pienso en esa sonrisa.
Si desde donde estás me puedes ver
creo en que seguramente
algún día nos reencontraremos.

Tanto en los días despejados como en los lluviosos
se me viene a la mente esa sonrisa.
Y ese lejano recuerdo se desvanece.
Soledad, amor, es lo que siento por ti.
Fluyen lágrimas.
Quiero verte, quiero verte, es lo que siento por ti.
Fluyen lágrimas.


NOTA DEL TRADUCTOR: El significado de "sou sou" en realidad ha sido traducido a interpretación del traductor. Ya que no se trata de una palabra concreta, si no que se utiliza en el japonés como onomatopeya del fluir de las lágrimas


KANJI (漢字):

涙そうそう

古いアルバムめくり
ありがとうってつぶやいた
いつもいつも胸の中
励ましてくれる人よ

晴れ渡る日も 雨の日も
浮かぶあの笑顔
想い出遠くあせても
おもかげ探して よみがえる日は
(なだ)そうそう

一番星に祈る
それが私のくせになり
タ暮れに見上げる空
心いっぱいあなた探す

悲しみにも 喜びにも
おもうあの笑顔
あなたの場所から私が見えたら
きっといつか 会えると信じ 生きてゆく

晴れ渡る日も 雨の日も
浮かぶあの笑顔
想い出遠くあせても
さみしくて 恋しくて 君への想い
涙そうそう
会いたくて 会いたくて 君への想い
涙そうそう


RŌMAJI (ローマ字):

nada sō sō

furui arubamu mekuri
arigatō tte tsubuyaita
itsumo itsumo mune no naka
hagemashite kureru hito yo

harewataru hi mo ame no hi mo
ukabu ano egao
omoide tōku asetemo
omokage sagashite yomigaeru hi wa
nada sō sō

ichiban boshi ni inoru
sore ga watashi no kuse ni nari
yuugure ni miageru sora
kokoro ippai anata sagasu

kanashimi ni mo yorokobi ni mo
omō ano egao
anata no basho kara watashi ga mietara
kitto itsuka aeru to shinjite ikiteyuku

harewataru hi mo ame no hi mo
ukabu ano egao
omoide tōku asetemo
samishikute koishikute kimi e no omoi
nada sō sō
aitakute aitakute kimi e no omoi 
nada sō sō.


Letra original: moriyama ryoko (森山良子).
Música: BEGIN.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK & SHINO KUN.