31 enero 2013

THE BLUE HEARTS - Linda Linda (リンダリンダ)



TRADUCCIÓN:

Linda Linda

Me gustaría ser tan hermoso como una rata.
Ya que tiene una belleza que no se refleja en las fotografías.

Linda linda linda linda linda
Linda linda linda linda linda.

Si algún día se presenta la oportunidad de hablarte,
te ruego que me expliques el significado del amor.

Linda linda linda linda linda
Linda linda linda linda linda.

Quiero ser más bondadoso que nadie, como una rata.
Quiero ser más cálido que nadie, como una rata.

Linda linda linda linda linda
Linda linda linda linda linda.

Si algún día se presenta la oportunidad de hablarte,
te ruego que me expliques el significado del amor.

Aunque no sea amor, aunque no sea pasión, no quiero dejarte ir
mientras posea al menos un poco de esta enorme fuerza invencible.

Linda linda linda linda linda
Linda linda linda linda linda.


Linda linda linda linda linda
Linda linda linda linda linda
Linda linda linda linda linda
Linda linda linda linda linda.


KANJI (漢字):

リンダリンダ 

ドブネズミみたいに美しくなりたい
写真には写らない美しさがあるから

リンダリンダ リンダリンダリンダ
リンダリンダ リンダリンダリンダ

もしも僕がいつか君と出会い話し合うなら
そんな時はどうか愛の意味を知って下さい

リンダリンダ リンダリンダリンダ
リンダリンダ リンダリンダリンダ

ドブネズミみたいに誰よりもやさしい
ドブネズミみたいに何よりもあたたかく

リンダリンダ リンダリンダリンダ
リンダリンダ リンダリンダリンダ

もしも僕がいつか君と出会い話し合うなら
そんな時はどうか愛の意味を知って下さい

愛じゃなくても恋じゃなくても君を離しはしない
決して負けない強い力を僕は一つだけ持つ
リンダリンダ リンダリンダリンダ
リンダリンダ リンダリンダリンダ

リンダリンダ リンダリンダリンダ
リンダリンダ リンダリンダリンダ
リンダリンダ リンダリンダリンダ
リンダリンダ リンダリンダリンダ


RŌMAJI (ローマ字):

rinda rinda

dobunezumi mitai ni utsukushiku naritai
shashin ni wa utsuranai utsukushisa ga arukara

rinda rinda rinda rinda rinda
rinda rinda rinda rinda rinda

moshimo boku ga itsuka kimi to deai hanashiau nara
sonna toki wa dō ka ai no imi o shitsu te kudasai

rinda rinda rinda rinda rinda
rinda rinda rinda rinda rinda

dobunezumi mitai ni dare yori mo yasashī
dobunezumi mitai ni nani yori mo atatakaku

rinda rinda rinda rinda rinda
rinda rinda rinda rinda rinda

moshimo boku ga itsuka kimi to deai hanashiau nara
sonna toki wa dō ka ai no imi o shitsu te kudasai

ai janakute mo koi janakute mo kimi o hanashi wa shinai
keshite makenai tsuyoi chikara o boku wa hitotsu dake motsu

rinda rinda rinda rinda rinda
rinda rinda rinda rinda rinda

rinda rinda rinda rinda rinda
rinda rinda rinda rinda rinda
rinda rinda rinda rinda rinda
rinda rinda rinda rinda rinda.


Letra original y Música: Kōmoto Hiroto (甲本ヒロト).
Álbum: THE BLUE HEARTS.
TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

23 enero 2013

SONS OF ALL PUSSYS - 2 Seconds to the Top



TRADUCCIÓN:

2 segundos en la cima

¿Puedes sentir el talento de correr?
¿Puedes ver el instinto de persecución?
¿Puedes alcanzar el sonido lo más rápido posible?
Acabemos con el tiempo convirtiéndonos en una bala.

(Fu…)

 ¿Puedes oír el susurro compasivo?
¿Puedes permanecer en el futuro que se derrama?
¿Puedes enfrentarte al sonido con toda tu fuerza?
El desbordante ritmo danza en el cielo azul.

La magia que se ha despertado hace bailar a las estrellas.
Libérate del sueño y vuelve a este mundo.
El brote recibe la luz positiva con este sonido.
Déjame escuchar la esperanza que deseas, esa canción azul.

No hay razones para volver atrás.

Sí, sí.

Cree en ti mismo.
Aunque nadie espere nada de ti.
Cree en ti mismo.
Para romper todo e ir hacia tu mundo.

La magia que se ha despertado hace bailar a las estrellas.
Libérate del sueño y vuelve a este mundo.
El brote recibe la luz positiva con este sonido.
Déjame escuchar la esperanza que deseas, esa canción azul.

El sonido se mueve a tu alrededor.
Y la canción pregunta:
¿Dónde quieres ir?
Libérate, todo está bien para ti.

El sonido está a tu alrededor.
Esta vez, el sonido está a tu alrededor.
Esta vez, el sonido está a tu alrededor.
Esta vez, el sonido está a tu alrededor.


KANJI (漢字):

2 Seconds to the Top

Can you feel 疾走する才能を
Can you see
追走する本能を
Can you reach for the sound
何よりも速く
時間をなぎ倒す 弾丸になって

(Fu…)

Can you hear
囁いてる共鳴を
Can you stay
流れてく未来に
Can you take it on the sound
何よりも強く
溢れ出すリズム 青空に舞って

目覚めた魔法で 星を踊らせ
解き放てよ この世界 変えてく夢を
芽生えたこの音に 陽の光 当てて
聴かせてくれ 希望の you want 青い歌を

No reasons to get back

yeah yeah

Believe in yourself
Even if nobody's waiting for your give
Believe in yourself
For break it to your world

目覚めた魔法で 星を踊らせ
解き放てよ この世界 変えてく夢を
芽生えたこの音に 陽の光 当てて
聴かせてくれ 希望の you want 青い歌を

The sound is moving around you
And it song for the asking
Where do you want to go
Set you free, it's everything for you

Sounds around you
This time, Sounds around you
This time, Sounds around you
This time, Sounds around you


RŌMAJI (ローマ字):

2 Seconds to the Top

Can you feel shissō suru sainō o
Can you see tsuisō suru honnō o
Can you reach for the sound nani yori mo hayaku
toki o nagitaosu dangan ni natte

(Fu…)

Can you hear sasayai teru kyōmei o
Can you stay nagare teku mirai ni
Can you take it on the sound nani yori mo tsuyoku
afure dasu rizumu aozora ni matte

mezameta mahō de hoshi o odora se
toki hanate yo kono sekai kaete ku yume o
mebaeta kono oto ni yō no hikari atete
kika sete kure kibō no You Want aoi uta o

No reasons to get back

yeah yeah

Believe in yourself
Even if nobody's waiting for your give
Believe in yourself
For break it to your world

mezameta mahō de hoshi o odora se
tokihanate yo kono sekai kaete ku yume o
mebaeta kono oto ni yō no hikari atete
kika sete kure kibō no You Want aoi uta o

The sound is moving around you
And it song for the asking
Where do you want to go
Set you free, it's everything for you

Sounds around you
This time, Sounds around you
This time, Sounds around you
This time, Sounds around you


Letra original y Música: Ein.
Álbum: high.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

19 enero 2013

Kazuyoshi Saito (斉藤和義) - Metro ni notte (メトロに乗って)



TRADUCCIÓN:

Subámonos al subterráneo

Te llevaré conmigo a una ciudad que desconoces.
Deja tu abrigo, el viento es primaveral.
Abandona el puesto de venta de pasajes y subamos rápidamente por la escalera.
Al girar tu rostro pareces una doncella.
Las frases “Algún día”, “Cuando llegue el momento”, se volvieron un hábito.
Es obvio que el mañana llegará.

Subámonos al subterráneo y partamos hacia una ciudad distinta.
Esto es Tokio, la ciudad donde nos encontramos.
Convirtámonos en viajeros y enamorémonos nuevamente.
Vayamos a Asakusa y adivinemos nuestra suerte (*).
Hagámoslo cientos o miles de veces hasta que obtengamos la mejor fortuna (**).

Llévame a una ciudad que desconozco.
Iremos a esa tienda de libros usados de la que me hablaste,
esa que se llamaba algo así como “Maestro Literario”.
Nos quedaremos en el hotel sobre la montaña,
aún si solo deseas beber un café.
“Estoy ocupada”, “No me interesa”, se volvieron excusas.
Nadie sabe si el mañana llegará.

Subámonos al subterráneo y partamos hacia la ciudad de los recuerdos.
Esto es Tokio, la ciudad donde nos encontramos.
Convirtámonos en viajeros y enamorémonos nuevamente.
Viajemos a Kanda y comamos en Yabu Soba (***),
haciendo ruido al comer hasta el punto de reírnos.

Subámonos al subte y partamos hacia una ciudad distinta.
Esto es Tokio, la ciudad donde vivimos.
Regresemos a aquél día y enamorémonos nuevamente.
Ese encuentro de boxeo de 4 rounds que vimos en Korakuen (****).
Fue sorprendente, ¿Cierto? Ese hombre desconocido se levantó una y otra vez.


NOTAS DEL TRADUCTOR:
(*) En esta frase el autor se refiere a la tradicional costumbre japonesa de ir a un templo y extraer de una especie de “bolillero” un papel (llamado omikuji) donde se describe la suerte que tendrás a partir de entonces, para más información al respecto: http://es.wikipedia.org/wiki/Omikuji
(**) En esta frase el autor se refiere a extraer el papel del “bolillero” tantas veces como sea necesario hasta obtener un omikuji con la mejor fortuna: “daikichi”, los nombres de cada grado de “fortuna” están detallados en el link superior.
(***) Yabu Soba es un restaurante muy famoso por su platos de soba ubicado en la región de Kanda en Japón.
(****) Korakuen Hall es una arena donde se realizan habitualmente combates de boxeo, lucha libre y artes marciales mixtas.



KANJI (漢字):

メトロに乗って 

連れてってあげよう キミが知らない街へ
コートは置いて行こう 風はもう春
改札抜けて 階段を駆け上がる
振り向いたキミの顔 まるで少女

「いつか」「そのうちに」口癖になっていた
明日が来るなんて 当たり前じゃないんだ

メトロに乗って 変わりゆく街へ出よう
ここは東京 僕ら出会った街
旅人になって もう一度恋をしよう
浅草へ行って おみくじを引こう
大吉が出るまで 100回でも 1000回でも

連れてっておくれ ボクが知らない街へ
この間話してた ナントカ言う古本屋
文豪気取りで 山の上ホテルで
コーヒーでも飲もうよ なんなら泊まろうか

「忙しい」「興味ない」言い訳になっていた
明日が来るなんて 誰もわからないんだ

メトロに乗って 思い出の街へ出よう
ここは東京 僕ら出会った街
旅人になって もう一度恋をしよう
神田まで行って やぶそばを食べよう
笑っちゃうくらいに ズルズル音立てて

メトロに乗って 変わりゆく街へ出よう
ここは東京 僕ら暮らす街
あの日に戻って もう一度恋をしよう
後楽園でボクシングの4回戦
スゴイ試合だったね 何回も立ち上がる 名もなきあの男


RŌMAJI (ローマ字):

metoro ni notte

tsuretette ageyō kimi ga shiranai machi e
kōto wa oite ikō kaze wa mō haru
kaisatsu nukete kaidan o kake agaru
furimuita kimi no kao marude shōjo

"itsuka" "sono uchi ni" kuchiguse ni natte ita
ashita ga kuru nante atarimae janai nda

metoro ni notte kawari yuku machi e deyō
koko wa tōkyō bokura deatta machi
tabibito ni natte mō ichido koiwoshiyō
asakusa e itte omikuji o hikō
daikichi ga deru made 100-kai demo 1000-kai demo

tsuretette okure boku ga shiranai machi e
kono aida hanashiteta nantoka iu furuhonya
bungō kidori de yamanoue hoteru de
kōhīde mo nomō yo nan nara tomarō ka

"isogashī" "kyōmi nai" īwake ni natte ita
ashita ga kuru nante dare mo wakaranai nda

metoro ni notte omoide no machi e deyō
koko wa tōkyō bokura deatta machi
tabibito ni natte mō ichido koiwoshiyō
kanda made itte yabusoba o tabeyō
wara chau kurai ni zuruzuru ototatete

metoro ni notte kawari yuku machi e deyō
koko wa tōkyō bokura kurasu machi
ano hi ni modotte mō ichido koi o shiyō
kōrakuen de bokushingu no 4-kaisen
sugoi shiaidatta ne nankai mo tachiagaru na mo naki ano otoko


Letra original y música: kazuyoshi saito ( 斉藤和義 ).
Álbum: gekkō -Single-.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

08 enero 2013

NoB - ikimo tsumaru hodo ni itoshikute (息もつまるほど愛しくて)



TRADUCCIÓN:

Eres tan preciada para mí que detienes mi respiración

Ese día me encontré con tu impertinente ser
y los días rutinarios comenzaron a moverse
Creí que ambos nos comprendíamos
sin haber intercambiado palabras de amor.

Escondí secretamente la sensación de soledad.
Tú reíste incluso en momentos en que querías llorar.
Fingiste desconocer esa fortaleza
aun cuando te he lastimado hasta ahora, ¿cierto? Ya no dudaré más.

Eres tan preciada para mí que detienes mi respiración.
Nunca más te soltaré con esta mano.
Te abrazaré como si estuviera quemándome por ti.
No me retractaré de estos sentimientos, amándote.

Nos peleamos por tonterías una y otra vez
y jugueteamos como niños.
Que sentimiento más misterioso es este
que sin darme cuenta solo puedo verte a ti frente a mí.

Eres tan preciada para mí que detienes mi respiración.
No te entregaré a nadie.
Te abrazaré como si estuviera quemándome por ti.
Por siempre tendré estos sentimientos, amándote.

Eres tan preciada para mí que detienes mi respiración.
Nunca más te soltaré con esta mano.
Te abrazaré como si estuviera quemándome por ti.
No me retractaré de estos sentimientos, amándote.


KANJI (漢字):

息もつまるほど愛しくて

生意気な君とあの日 出逢って
ありふれた日々が 動き始めた
愛の言葉をかわした 訳じゃない
だけどお互い解り合える そう信じてた

淋しい想いを そっと隠して
泣きたい時にも 君は笑った
そんな強がり 気付かない振りして
今まで君を傷つけたね もう迷わない

息もつまるほど愛しくて
もう二度と この手を離さない
火傷しそうなほどに抱きしめて
この想いもう引き返せない Loving You.

くだらない喧嘩ばかり 繰り返し
まるで子供のように二人 はしゃいでた
なんて不思議なこの気持ち持てあます
気が付いたなら目の前の 君だけが

息もつまるほどに愛しくて
君だけは誰にも渡さない
火傷しそうなほどに抱きしめて
いつまでも この想いすべてで Loving You.

息もつまるほど愛しくて
もう二度と この手を離さない
火傷しそうなほどに抱きしめて
この想いもう引き返せない Loving You.


RŌMAJI (ローマ字):

ikimo tsumaru hodo ni itoshikute

namaikina kimi to ano hi deatte
arifureta hibi ga ugoki hajimeta
ai no kotoba o kawashita wake janai
dakedo otagai wakari aeru sō shinji teta

samishī omoi o sotto kakushite
nakitai toki ni mo kimi wa waratta
sonna tsuyogari kizukanai furi shite
ima made kimi o kizutsuketa ne mō mayowanai

ikimo tsumaru hodo ni itoshikute
mō nidoto kono te o hanasanai
yakedo shisō na hodo ni dakishimete
kono omoi mō hikikaesenai Loving You

kudaranai kenka bakari kurikaeshi
marude kodomo no yō ni futari hashai deta
nante fushigina kono kimochi mote amasu
kigatsuitanara me no mae no kimidake ga

ikimo tsumaru hodo ni itoshikute
kimi dake wa darenimo watasanai
yakedo shisō na hodo ni dakishimete
itsu made mo kono omoi subete de Loving You

ikimo tsumaru hodo ni itoshikute
mounidoto kono te o hanasanai
yakedo shisō na hodo ni dakishimete
kono omoi mō hikikaesenai Loving You


Letra original: NoB & Sakata Kazuko (坂田和子).
Música: NoB.
Álbum: 1st.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

07 enero 2013

ASIAN KUNG-FU GENERATION - kakū seibutsu no Blues (架空生物のブルース)



TRADUCCIÓN:

Blues de una criatura imaginaria

Tu voz gritó
como si fuera el aullido de una criatura imaginaria.
Hablemos y alejemos la noche hasta que estés satisfecha.

Cuando lo hayamos dicho todo, desvistámonos.
Y abracémonos como si fuéramos criaturas imaginarias,
hasta que nos derritamos y nos convirtamos en uno solo.

El silencio de la calle es tan vívido.
Aquí estamos mostrándonos ambos,
pero de alguna manera es como si no estuviéramos realmente aquí.
Tejeré una red para que nos arrastremos fuera de este profundo lodo azul,
y espero que este hilo una nuestros sueños algún día.
Pienso en aquel día en que vuele por el cielo con mis alas imaginarias.

Abre los ojos que no tienes.
Dos manos se vuelven una.
Nuestras células se vuelven líquidas y fluyen hacia la noche.
No vayas a ningún lado.

Cantemos juntos mientras esperamos el sol matutino,
hasta que se convierta en un bajo contínuo.
Cuando encontremos el lugar de nuestra tristeza,
nos separaremos.

El silencio de la calle es tan vívido.
Aquí estamos mostrándonos ambos,
pero de alguna manera es como si no estuviéramos realmente aquí.
Tejeré una red para que nos arrastremos fuera de este profundo lodo azul,
y espero que este hilo una nuestros sueños algún día.
Pienso en aquel día en que vuele por el cielo con mis alas imaginarias.


KANJI (漢字):

架空生物のブルース


架空生物の鳴き真似のよう
溢れ出した泣き声
夜を端に追いやって 話そう 気が済むまで

話題が尽きたら裸になろう
架空生物の物真似みたいなスタイルで抱き合って
壊そう 溶け合うまで

街の静けさが生々しくて
むき出しの僕らは此処に在って
それでも何処かしら頼りなくて
最深部で濁るブルーから這い出すために糸を吐いて
その糸でいつか希望を編んで
ありもしない羽で空を飛ぶ日を思う

無い目 開いて
両手も一つになって生えているの
夜になって細胞も液状になって流れて
何処にも行けないもの

朝日を待つなら歌おう
通奏低音になるまで
悲しみの在処をふたりで掘り当てたら
お別れだね

街の静けさが生々しくて
むき出しの僕らは此処に在って
それでも何処かしら頼りなくて
最深部で濁るブルーから這い出すために糸を吐いて
その糸でいつか希望を編んで
ありもしない羽で空を飛ぶ日を思う


RŌMAJI (ローマ字):

kakū seibutsu no Blues

kakū seibutsu no naki mane no yō
afuredashita nakigoe
yoru o haji ni oiyatte hanasō ki ga sumu made

wadai ga tsukitara hadaka ni narō
kakū seibutsu no monomane mitai na sutairu de dakiatte
kowasō tokeau made

machi no shizukesa ga namanamashikute
mukidashi no bokura wa koko ni atte
sore demo doko kashira tayorinakute
saishinbu de nigoru burū kara haidasu tame ni ito o haite
sono ito de itsuka kibō o ande
arimoshinai hane de sora o tobu hi o omō

nai me hiraite
ryōte mo hitotsu ni natte haete iru no
yoru no natte saibō mo ekijō ni natte nagarete
doko ni mo ikenai mono

asahi o matsu nara utaō
tsūsouteion ni naru made
kanashimi no arika o futari de horiatetara
owakare da ne

machi no shizukesa ga namanamashikute
mukidashi no bokura wa koko ni atte
sore demo doko kashira tayorinakute
saishinbu de nigoru burū kara haidasu tame ni ito o haite
sono ito de itsuka kibō o ande
arimoshinai hane de sora o tobu hi o omō


Letra y música original: Masafumi Gotoh (後藤正文).
Álbum: Magic Disk.

TRADUCCIÓN: SHINO KUN.