31 julio 2014

LAREINE - Metamorphose



TRADUCCIÓN:

Metamorfosis

Nos encontramos en una ciudad que brillaba en un color blanco enceguecedor.
Mientras me amabas, te lastimaba
tiñéndonos con el amor del sacrificio.

No es que me haya cansado de ti,
es sólo que en aquél momento no pude elegirte.
Siempre te hice sentir preocupada, ¿cierto?
Aun cuando tú sólo me ofreciste bondad.
Fue culpa de mi inexperiencia.

Te lastimé, te lastimé, pero aunque llores
sólo te convertirás en una carga para mí.
Aunque lo oculte, aunque lo oculte, te darás cuenta.
Lloraste por mi confusión.

Nos encontramos en una ciudad que brillaba en un color blanco enceguecedor.
Mientras me amabas, te lastimaba
tiñéndonos con el amor del sacrificio.

Perdóname, sólo tuve ojos para mi sueño
a pesar de que estabas a mi lado.

Me brindaste tu apoyo sin que me diera cuenta
y aun así te lastime profundamente.
Aunque lo oculte, aunque lo oculte, te darás cuenta.
Lloraste por mi confusión.

Nos encontramos en una ciudad que brillaba en un color blanco enceguecedor.
Mientras me amabas, te lastimaba
tiñéndonos con el amor del sacrificio.

Yo siempre la amé por cada una de las lágrimas que derramó.
En verdad quería ver tu sonrisa cuando la flor floreciera.

~El amor te lastimó
y yo te perdí al florecer~


KANJI (漢字):

Metamorphose

出逢は眩しいくらいに 白く辉く街だった
爱される度に伤つけ 犠牲の爱に染めていた

君を嫌になったわけじゃないけれど
あの时はただ君の事を选べなかっただけ
いつも不安だけを感じさせていたね
君は优しさだけをくれたのに
仆が无器用だから

伤つけて伤つけて君が泣いても
ただ仆の负担になる
隠しても隠してもさとられてゆく
仆の戸惑いに
涙を流してた

出逢は眩しいくらいに 白く辉く街だった
爱される度に伤つけ 犠牲の爱に染めていた

ごめんね、梦しか见れてなかった
君が侧にいたのに

気付かずに気付かずに支えられてた
なのに深く伤つけてた
隠しても隠してもさとられてゆく
仆の戸惑いに
涙を流してた

出逢は眩しいくらいに 白く辉く街だった
爱される度に伤つけ 犠牲の爱に染めていた

彼女が流した涙の数ほど仆もずっと爱してた
本当は、花を咲かせる瞬间は君の笑颜が见てかった

~君は爱する事で伤ついて
  仆は咲かせる事で失った~


RŌMAJI (ローマ字):

Metamorphose

de-ai wa mabushī kurai ni shiroku kagayaku machidatta
aisareru tabi ni kizutsuke gisei no ai ni someteita

kimi o iya ni natta wake ja nai keredo
ano toki wa tada kimi no koto o erabenakatta dake
itsu mo fuan dake o kanji saseteita ne
kimi wa yasashisa dake o kureta no ni
boku ga bukiō dakara

kizu tsukete kizu tsukete kimi ga naite mo
tada boku no futan ni naru
kakushitemo kakushitemo satorarete yuku
boku no tomadoi ni
namida o nagashiteta

de-ai wa mabushī kurai ni shiroku kagayaku machidatta
aisareru tabi ni kizutsuke gisei no ai ni someteita

gomen ne, yume shika miretenakatta
kimi ga soba ni ita no ni

kizukazu ni kizukazu ni sasaerareteta
na no ni fukaku kizutsuketeta
kakushite mo kakushite mo satorarete yuku
boku no tomadoi ni
namida o nagashiteta

de-ai wa mabushī kurai ni shiroku kagayaku machidatta
aisareru tabi ni kizutsuke gisei no ai ni someteita

kanojo ga nagashita namida no kazu hodo boku mo zutto aishiteta
honto wa hana o sakaseru shunkan wa kimi no egao ga mitakatta

~kimi wa ai suru koto de kizutsuite
boku wa sakaseru koto de ushinatta~


Letra original y música: KAMIJO.
Album: Metamorphose -Single-.


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.

12 julio 2014

MALICE MIZER - Le ciel



TRADUCCIÓN:

El cielo

Fui atraído por tu dulce voz mientras cantaba…
El viento se lleva tus puras lágrimas blancas y dividen el tiempo en dos.

Me miras con unos ojos que no conocen las impurezas
y reflejan la infinita Tierra.
Con tu pequeño dedo trazas el recorrido de las lágrimas que yo ya había olvidado.

Tu débil voz que me atraviesa no me suelta
aun cuando no puedo quedarme aquí...

Tus lágrimas derramándose son tus palabras de despedida.
Sin decir nada pones tu mano en mi pecho y esbozas una sonrisa.
Beso tu mejilla... nunca te olvidaré.
Abrázame fuertemente hasta que regrese al cielo.
 Tu débil voz que me atraviesa no me suelta.
Abrázame fuertemente para que no pueda desaparecer... 

Para que no pueda desaparecer...


KANJI (漢字):

Le ciel

優しい歌声に導かれて…
流れ落ちる真っ白な涙が風に吹かれ時間を刻む

僕を見る汚れを知らない瞳は
果てしなくどこまでも続く大地を映し
小さな指で忘れていた僕の涙の跡をなぞる

君の細く透き通る声が僕を離さない
僕がここに居続けることは出来ないのに…

こぼれ落ちる涙はお別れの言葉

何も聞かず ただ僕の胸に手を当て微笑み浮かべ

君の頬に口づけを…僕は君を忘れない
もっと強く抱き締めて僕が空に帰るまで
君の細く透き通る声が僕を離さない
もっと強く抱き締めて僕が消えないように…

僕が消えないように…


RŌMAJI (ローマ字):

Le ciel

yasashī utagoe ni michibi karete…
nagare ochiru masshiro na namida ga kaze ni fukare  toki o kizamu

boku o miru kegare o shiranai hitomi wa
hateshinaku doko made mo tsuzuku daichi o utsushi
chīsana yubi de wasurete ita boku no namida no ato o nazoru

kimi o hosoku suki tōru koe ga boku o hanasanai
boku ga koko ni itsuzukeru koto wa dekinai no ni

kobore ochiru namida wa o wakare no kotoba

nani mo kikazu, tada boku no mune ni te o ate hohoemi o ukabe

kimi no hoho ni kuchizuke o... boku wa kimi o wasurenai
motto tsuyoku dakishimete boku ga sora ni kaeru made
kimi no hosoku suki tōru koe ga boku o hanasanai
motto tsuyoku dakishimete boku ga kienai yō ni...

boku ga kienai yō ni...


Letra original y música: Gackt.
Album: merveilles.


TRADUCCIÓN: SHINO KUN.