28 julio 2015

ZARD - anata ni kaeritai



TRADUCCIÓN:

Quiero volver a ti.

Desde que nos separamos
no hice más que llorarte.
Pronto florecerán los cerezos.
Últimamente he cambiado…

Me corté el pelo y uso ropa llamativa.
A la yo discreta de esos días
le dije adiós.
Si nos encontráramos de nuevo, seguro no lo notarías
y yo querría volver a ti una vez más.

¿La yo de ahora
te habrá podido alcanzar un poco?
Por ser una ciudad pequeña
algunas veces nos cruzamos.

Como una marioneta enamorada
sólo te miro desde lejos.
La próxima vez que nos veamos, nótame
y una vez más le diré adiós a los recuerdos tristes.

Me corté el pelo y uso ropa llamativa.
A la yo discreta de esos días
le dije adiós.
La próxima vez que nos veamos, nótame
y querré volver a ti una vez más.


KANJI (漢字):

あなたに帰りたい

泣いてばかりいた
あなたと別れてからずっと
もうすぐ 桜の咲く頃
この頃 変わりました…

髪を切って 明るい服を着て
目立たなかった
あの日の私に good-bye
今度会っても そう気付かないでしょう
そして もう一度
あなたに帰りたい

今のわたしなら少しは
あなたに追いつける?
せまい街だから
時々見かけてしまうの

恋をしたマリオネットのように
ただ遠くから あなたを見守ってた
今度会ったら私に気付いてね
そして もう一度 悲しい思い出にgood-bye

髪を切って明るい服を着て
目立たなかった
あの日の私に good-bye
今度会ったら 私に気付いてね
そして もう一度
あなたに帰りたい


RŌMAJI (ローマ字):

anata ni kaeritai

naite bakari ita
anata to wakarete kara zutto
mō sugu sakura no saku koro
kono goro kawarimashita...

kami o kitte akarui fuku o kite
medatanakatta
ano hi no watashi ni good-bye
kondo attemo sō kizukanai deshō
soshite mō ichido
anata ni kaeritai

ima no watashi nara sukoshi wa
anata ni oitsukeru?
semai machi dakara
tokidoki mikakete shimau no

koi o shita MARIONETTO no yō ni
tada tōku kara anata o mimamotteta
kondo attara watashi ni kizuite ne
soshite mō ichido kanashī omoide ni good-bye

kami o kitte akarui fuku o kite
medatanakatta
ano hi no watashi ni good-bye
kondo attara watashi ni kizuite ne
soshite mō ichido
anata ni kaeritai


Letra original: Izumi Sakai (坂井泉水).   
Música: Kuribayashi Seiichirō (栗林誠一郎).
Álbum: Oh My Love.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK Y SHINO KUN.

11 julio 2015

hideaki tokunaga - Rainy Blue



TRADUCCIÓN:

Tristeza lluviosa

En la medianoche no se ve a nadie.
Fuera de la cabina telefónica está lloviendo.
Antes de terminar de marcar un número conocido,
detuve mi dedo.

Al sentir el golpe frío de la lluvia,
recordé una historia triste.
En la intersección que va camino a tu casa,
mis piernas se detuvieron.

Tristeza lluviosa, ya debería haber terminado.
Tristeza lluviosa, ¿por qué aun te persigo?
Quisiera borrar tu imagen.
Hoy también llueve suavemente en mí.

Las luces de los autos pasan
haciendo de mí una sombra solitaria.
Empecé a buscar tu coche blanco
y de repente corrí la mirada.

Tristeza lluviosa, ya debería haber terminado.
Tristeza lluviosa, ¿hasta cuándo te perseguiré?
Quisiera borrar tu imagen.
Hoy también llueve suavemente en mí.

Tristeza lluviosa, ya debería haber terminado.
Tristeza lluviosa, ¿por qué aun te persigo?
Quisiera borrar tu imagen.
Hoy también llueve suavemente en mí.

Los recuerdos de esos días entrañables
están fluyendo en esta ciudad.
Es una tristeza lluviosa. Es una Tristeza lluviosa.
Las lágrimas humedecen mi vacilante corazón.
Es una tristeza lluviosa.
Soledad…


KANJI (漢字):

レイニー ブルー

人影も見えない 午前0時
電話BOXの 外は雨
かけなれたダイアル 回しかけて
ふと指を 止める

冷たい雨に 打たれながら
哀しい物語 想い出した
あなたの帰り道 交差点
ふと足を 止める

レイニー ブルー もう終わったはずなのに
レイニー ブルー 何故追いかけるの
あなたの幻 消すように
私も今日は そっと雨

行き過ぎる車の ヘッドライトが
ひとりぼっちの 影をつくる
あなたの白い車 捜しかけて
ふと瞳を ふせる

レイニー ブルー もう終わったはずなのに
レイニー ブルー 何時まで追いかけるの
あなたの幻 消すように
私も今日は そっと雨

レイニー ブルー もう終わったはずなのに
レイニー ブルー 何故追いかけるの
あなたの幻 消すように
私も今日は そっと雨

あの頃のやさしさに
つつまれてた想い出が
流れてく この街に
It's a rainy blue It's a rainy blue
揺れる心 ぬらす涙
It's a rainy blue
Loneliness…


RŌMAJI (ローマ字):

reinī burū

hito kage mo mienai gozen rei ji
denwa BOX no soto wa ame
kakenareta daiaru mawashikakete
futo yubi o tomeru

tsumetai ame ni utarenagara
kanashī monogatari omoidashita
anata no kaeri michi kōsaten
futo ashi o tomeru

Rainy blue mō owatta hazu na no ni
Rainy blue naze oikakeru no
anata no maboroshi kesu yō ni
watashi mo kyō wa sotto ame

ikisugiru kuruma no heddo raito ga
hitori bocchi no kage o tsukuru
anata no shiroi kuruma sagashikakete
futo hitomi o fuseru

Rainy blue mō owatta hazu na no ni
Rainy blue itsumade oikakeru no
anata no maborosi kesu yō ni
watashi mo kyō wa sotto ame

Rainy blue mō owatta hazu na no ni
Rainy blue naze oikakeru no
anata no maboroshi kesu yō ni
watashi mo kyō wa sotto ame

ano koro no yasashisa ni tsutsumarete omoi de ga
nagareteku kono machi ni
It’a a rainy blue
It’s a rainy blue yureru kokoro nurasu namida
It’a a rainy blue loneliness…


Letra original: Ōki Makoto (大木 誠).
Música: Hideaki Tokunaga (徳永英明).
Album: Girl.


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.