25 agosto 2016

Plastic Tree - tsumetai hikari (冷たい光)



TRADUCCIÓN:

Luz fría

Exhalando un suspiro blanco,
metí las manos en los bolsillos.
Desde más allá, el viento me invitó a un cielo color crema.

No necesito un paraguas ya que tú me encontrarás.

Mira, la luz fría se ha detenido. La nieve está cayendo.
Por eso no nos separaremos. Seguiremos tomados de la mano, ¿sí?
De esa manera no seremos vistos. De esa manera no seremos vistos.

Enterrado en la nieve finjo haber muerto. Tú intentas reír.

Si no nos volvemos “uno”, nuestra distancia algún día se hará más lejana.

La nieve cae sin hacer ruido. Nuestras huellas se van borrando.
No volvimos a casa. Sólo nosotros y el sonido de la campana.
Resonará para siempre. Resonará para siempre.

Mira, la luz fría se ha detenido. La nieve está cayendo.
Por eso no nos separaremos. Nos enterrarán tomados de la mano.
Nos extenderemos hacia dónde sea para continuar con nuestro “deseo final”.
Infinitamente, infinitamente resplandeceremos, mundo de mentiras…

Y entonces fuimos arrastrados por el invierno. La luz fluye.


KANJI (漢字):

ツメタイヒカリ


白いため息
こぼしてる僕はポケットに手を入れてた
風は向こうで僕を招いてる クリーム色の空まで

傘はもう要らなくなった 君が僕を見付けてくれるから

冷たい光が途切れて ほら 雪が舞い降りるよ
離れないように手をつないで 二人で ねえ
このままで見えなくなろう このままで見えなくなろう

雪にうずもれて僕は死んだふり 君は笑ってみてる


「ひとつ」にはなれない僕ら いつか二人の距離がとおくなる

音もなく雪が降りつづいて 足跡消してゆく
帰れなくなった僕らにただ鐘の音が
いつまでも響きわたる いつまでも響きわたる

冷たい光が途切れて ほら 雪が舞い降りるよ
離れないように手をつないで 二人が埋もれたら
どこまでも広がって「願いの果て」続いていく
限りなく 限りなく白くなれ、嘘の世界―――。

そして僕らを冬が連れ去った 光があふれてくる


RŌMAJI (ローマ字):

tsumetai hikari


shiroi tameiki
kobo shiteru boku wa poketto ni te o ireteta
kaze wa mukō de boku o maneiteru kuriimu iro no sora made

kasa wa mō iranaku natta kimi ga boku o mitsukete kureru kara

tsumetai hikari ga togirete hora yuki ga mai oriru yo
hanarenai yō ni te o tsunaide futari de ne
kono mama de mienaku narō kono mama de mienaku narō

yuki ni uzumorete boku wa shinda furi kimi wa waratte miteru

“hitotsu” ni wa narenai bokura itsuka futari no kyori ga tōku naru

oto mo nakuyuki ga furi tsuzuite ashi ato keshite yuku
kaerenaku natta bokura ni tada kane no oto ga
itsumade mo hibiki wataru itsumade mo hibiki wataru

tsumetai hikari ga togirete hora yuki ga mai oriru yo
hanarenai yō ni te o tsunaide futari ga umoretara
doko made mo hirogate negai no hate tsuzuite iku
kagiri naku kagiri naku shiroku nare uso no sekai

soshite bokura o fuyu ga tsuresatta hikari ga afurete kuru


Letra original: RYUTARO.
Música: RYUTARO & TADASHI.
Album: Cut.



TRADUCCIÓN: JP-ROCK.


10 agosto 2016

D - shiroi yoru (白い夜)



TRADUCCIÓN:

Noche blanca

A lo lejos, los pájaros cantaban.
El sonido de los pasos en la nieve.
No reacciono.
Porque no quiero hacerlo.

El viento se filtra,
Los copos de nieve humedecen mis pestañas.
No puedo ver nada.
Porque no quiero hacerlo.

Al finalizar el invierno, la nieve que hay en ti se va.
En este mundo blanco, me están asesinando suavemente.

Si no te vuelvo a ver desapareceré aquí mismo.
Querré disolverme y fluir como la nieve al derretirse.

Al finalizar el invierno, termino congelado en la noche.
Este mundo blanco se adorna con flores de tristeza.

La cantidad de recuerdos que tengo junto a ti quedarán guardados en mi corazón.
Las estaciones se repiten, supongo que mañana será otro día, sin embargo ahora…
Si no te vuelvo a ver desapareceré aquí mismo.


KANJI (漢字):

白い夜


遠くで鳥が鳴いてた
雪のきしむ足音
受け止めないのは
受け止めたくないから

風が通り過ぎてく
睫毛濡らす粉雪
何も見えないのは
何も見たくないから

冬の終わりに雪が君を連れ去る
白い世界で僕を優しく殺して

二度と君に逢えないならここで消えてしまおう
雪が溶けて流れる様に僕も溶かしてほしい

冬の終わりに明けぬ夜に凍える
白い世界を飾る悲しみの結晶(はな)

君と過ごした思い出の数だけ胸に降り積もるけど
季節は巡りやがで朝は来るだろう だけど今は…
二度と君に逢えないならここで消えてしまおう


RŌMAJI (ローマ字):

shiroi yoru


tōku de tori ga naiteta
yuki no kishimu ashioto
uketomenai no wa
uketometakunai kara

kaze ga tōrisugiteku
matsuge nurasu konayuki
nanimo mienai no wa
nanimo mitakunai kara

fuyu no owari ni yuki ga kimi o tsuresaru
shiroi sekai de boku o yasashiku koroshite

nido to kimi ni aenai nara koko de kieteshimaō
yuki ga tokete nagareru yō ni boku mo tokashite hoshī

fuyu no owari ni akenu yoru ni kogoeru
shiroi sekai o kazaru kanashimi no hana

kimi to sugoshita omoide no kazu dake mune ni furitsumoru kedo
kisetsu wa meguri yagate asa wa kuru darō dakedo ima wa...
nido to kimi ni aenai nara koko de kieteshimaō


Letra original: ASAGI.
Música: D.
Album: The name of the ROSE [Limited Edition]
(fuera de la edición limitada sólo existía como single de distribución).


TRADUCCIÓN: JP-ROCK.