10 enero 2017

Eins:Vier - machi no akari (街の灯) ~Wearing in the twilight~



Letra traducida a pedido de Mariana. Haremos lo posible para traducir algunas más que nos ha pedido, ya que Eins:Vier también es una de mis bandas favoritas. Agradezco a SHINO KUN, sin su ayuda hubiera sido muy difícil.


TRADUCCIÓN:

Las luces de la ciudad ~Desgastándose en el crepúsculo~

Al encenderse las luces de la ciudad,
un misterioso amor comienza en algún lugar.
Caminando juntos entre los árboles al costado del camino…
La blanca respiración se disuelve en un beso…

Sin importarles más que ese momento feliz
se detienen con cierta vergüenza.
Ella siempre manteniendo la mirada baja.
Sentimientos que crecen… ¡Brilla luz!

Mientras las luces de la ciudad vibran,
caen repentinamente hojas secas sobre la vereda.
En los días en que a veces sopla un viento frío,
los dedos parecen congelárseles al no tenerlos enlazados.

Ansiosamente aparta su rostro
buscando desesperadamente las palabras.
Las pestañas de ella se humedecen.
Sentimientos de preocupación… ¡No te apagues, luz!

Sería maravilloso poder abrazar con fuerza a una persona querida
en una noche fría.
Los amantes buscan algo.
¿Por cuánto tiempo? Aquí están.

Cuando las luces de la ciudad se desvanecen,
en algún sitio se termina un triste amor.
Como si fuera a robar todas las luces,
la ciudad se mancha con la incesante nieve blanca.

Sería maravilloso poder abrazar con fuerza a una persona querida
en una noche fría.
Los amantes buscan algo.
¿Por cuánto tiempo? Aquí están.
Sería maravilloso poder abrazar con fuerza a una persona querida
en una noche fría.
Los amantes buscan algo.
¿Por cuánto tiempo? Aquí están.
Desgastándose en el crepúsculo.
Sería maravilloso poder abrazar con fuerza.
Desgastándose en el crepúsculo.
¿Por cuánto tiempo? Aquí están…


KANJI (漢字):

街の灯 ~Wearing in the twilight~

街の灯がともるころには
どこかで不思議と恋がはじまる
街路樹の中よりそって歩きたり。。。
白い息を口づけでとかしたり。。。

なによりも幸せな時を
少し恥ずかしそうにたたずみ
彼女はずっとうつむいている
ふくらむ想い。。。ともしびよ輝け !

街の灯が揺らぐころには
いつしか歩道に枯れ枯葉は落ちて
ときおり風がつめたく吹く日に
指先はつながれぬまま凍えそう

もどかしげに顔をそらし
言葉をひっしに探しながら
彼女のまつげは濡れている
不安な想い。。。ともしびよ消えるな !

寒い夜に好きな誰かを
強く抱きしめれたら素敵さ
恋人達は何かを探し
いつまでか―ここに居るよ

街の灯が消えるころには
どこかで悲しく恋が終わる
全てのともしび奪うかのように
まっ白な雪が汚れた街に降りそそぐ―

寒い夜に好きな誰かを
強く抱きしめれたら素敵さ
恋人達は何かを探し
いつまでか―ここに居るよ
寒い夜に好きな誰かを
強く抱きしめれたら素敵さ
恋人達は何かを探し
いつまでか―ここに居るよ
Wearing in the twilight
強く抱きしめれたら素敵さ
Wearing in the twilight
いつまでか―ここに居るよ。。。


RŌMAJI (ローマ字):

machi no akari ~Wearing in the twilight~

machi no akari ga tomoru koro ni wa
doko ka de fushigi to koi ga hajimaru
gairoju no naka yorisotte aruki tari…
shiroi iki o kuchizuke de tokashi tari…

nani yori mo shiawase na toki o
sukoshi hazukashi sō ni tatazumi
kanojo wa zutto utsumuite iru
fukuramu omoi... tomoshibi yo kagayake!

machi no akari ga yuragu koro ni wa
itsushika hodō ni kareha wa ochite
tokiori kaze ga tsumetaku fuku hi ni
yubisaki wa tsunagarenu mama kogoe sō

modokashige ni kao o sorashi
kotoba o hisshi ni sagashinagara
kanojo no matsuge wa nurete iru
fuan na omoi... tomoshibi yo kieru na!

samui yoru ni suki na dareka o
tsuyoku dakishimeretara suteki sa
koibito tachi wa nanika o sagashi
itsu made ka koko ni iru yo

machi no akari ga kieru koro ni wa
doko ka de kanashiku koi ga owaru
subete no tomoshibi ubau ka no yō ni
masshiro na yuki ga yogoreta machi ni furisosogu

samui yoru ni suki na dareka o
tsuyoku dakishimeretara suteki sa
koibito tachi wa nanika o sagashi
itsu made ka koko ni iru yo
samui yoru ni suki na dareka o
tsuyoku dakishimeretara suteki sa
koibito tachi wa nanika o sagashi
itsu made ka koko ni iru yo
Wearing in the twilight
tsuyoku dakishimeretara suteki sa
Wearing in the twilight
itsu made ka koko ni iru yo…


Letra original: Hirofumi.
Música: Lüna.
Álbum: WALK.



TRADUCCIÓN: SHINO KUN.